TB | Sebab kita, anak-anak kemarin, tidak mengetahui apa-apa; karena hari-hari kita seperti bayang-bayang di bumi. |
BIS | Hidup kita pendek, kita tak tahu apa-apa; hari-hari kita seperti bayangan belaka. |
FAYH | karena kita seolah-olah baru saja lahir kemarin dan belum tahu apa-apa; hari-hari kita di bumi ini hanyalah bersifat sementara seperti halnya bayang-bayang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena kita ini dari kemarin juga dan satupun tiada kita tahu, maka segala hari kita di atas bumi seperti bayang-bayang adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | (karena kita ini seperti ada kemarin juga dan satupun tiada kita tahu karena umur kita di atas bumi seperti bayang-bayang adanya) |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab kita, jang lahir kemarin, tiada berpengetahuan, karena hanja suatu bajang2lah hari2 kita diatas bumi. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> kita, anak-anak kemarin <08543>, tidak <03808> mengetahui <03045> apa-apa; karena <03588> hari-hari <03117> kita seperti bayang-bayang <06738> di bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | karena <03588> kita ini <0587> dari kemarin <08543> juga dan satupun tiada <03808> kita <0587> tahu <03045>, maka segala hari <03117> kita <0587> di atas <05921> bumi <0776> seperti bayang-bayang <06738> adanya. |
AV# | (For we [are but of] yesterday <08543>, and know <03045> (8799) nothing, because our days <03117> upon earth <0776> [are] a shadow <06738>:) {nothing: Heb. not} |
BBE | (For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:) |
MESSAGE | For we're newcomers at this, with a lot to learn, and not too long to learn it. |
NKJV | For we [were born] yesterday, and know nothing, Because our days on earth [are] a shadow. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:) |
GWV | We have only been around since yesterday, and we know nothing. Our days on earth are only a fleeting shadow. |
NET | For we were born yesterday* and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.* |
NET | 8:9 For we were born yesterday607 tn The Hebrew has “we are of yesterday,” the adverb functioning as a predicate. Bildad’s point is that they have not had time to acquire great knowledge because they are recent. and do not have knowledge,
since our days on earth are but a shadow.608 tn E. Dhorme (Job, 116) observes that the shadow is the symbol of ephemeral things (14:2; 17:7; Ps 144:4). The shadow passes away quickly (116).
|
BHSSTR | <0776> Ura <05921> yle <03117> wnymy <06738> lu <03588> yk <03045> edn <03808> alw <0587> wnxna <08543> lwmt <03588> yk (8:9) |
LXXM | cyizoi {A-NPM} gar {<1063> PRT} esmen {<1510> V-PAI-1P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} oidamen {V-RAI-1P} skia {<4639> N-NSF} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} hmwn {<1473> P-GP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} o {<3588> T-NSM} biov {<979> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |