BIS | Mungkin anak-anakmu berdosa terhadap Dia, maka sepantasnyalah mereka dihukum oleh-Nya. |
TB | Jikalau anak-anakmu telah berbuat dosa terhadap Dia, maka Ia telah membiarkan mereka dikuasai oleh pelanggaran mereka. |
FAYH | Sekiranya anak-anakmu telah berdosa terhadap Allah, tentu Ia menghukum mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kalau-kalau sebab anakmu sudah berbuat dosa, maka diserahkannya mereka itu ke dalam kuasa kejahatannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Jika sekiranya anak-anakmu sudah berdosa kepada Allah sehingga diserahkan-Nya ke dalam kuasa kesalahannya itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika putera2mu telah berdosa terhadapNja, maka mereka diserahkanNja kepada kedurhakaannja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Jikalau <0518> anak-anakmu <01121> telah berbuat dosa <02398> terhadap Dia <0>, maka Ia telah membiarkan <07971> mereka dikuasai <03027> oleh pelanggaran <06588> mereka. |
TL_ITL_DRF | Kalau-kalau <0518> sebab anakmu <01121> sudah berbuat dosa <02398>, maka diserahkannya <07971> mereka itu ke dalam kuasa <03027> kejahatannya <06588>. |
AV# | If thy children <01121> have sinned <02398> (8804) against him, and he have cast them away <07971> (8762) for <03027> their transgression <06588>; {for...: Heb. in the hand of their transgression} |
BBE | If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand. |
MESSAGE | It's plain that your children sinned against him--otherwise, why would God have punished them? |
NKJV | If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression; |
GWV | If your children sinned against him, he allowed them to suffer the consequences of their sinfulness. |
NET | If* your children sinned against him, he gave them over* to the penalty* of their sin. |
NET | 8:4 If589 tn The AV and RV take the protasis down to the middle of v. 6. The LXX changes the “if” at the beginning of v. 5 to “then” and makes that verse the apodosis. If the apodosis comes in the second half of v. 4, then v. 4 would be a complete sentence (H. H. Rowley, Job [NCBC], 71; A. B. Davidson, Job, 60). The particle אִם (’im) has the sense of “since” in this section. your children sinned against him,
he gave them over590 tn The verb is a Piel preterite with a vav (ו) consecutive. The ו (vav) need not be translated if the second half of the verse is the apodosis of the first – since they sinned…he did this. The verb שִׁלֵּחַ (shilleakh) means “to expel; to thrust out” normally; here the sense of “deliver up” or “deliver over” fits the sentence well. The verse is saying that sin carries its own punishment, and so God merely delivered the young people over to it. to the penalty591 tn Heb “into the hand of their rebellion.” The word “hand” often signifies “power.” The rebellious acts have the power to destroy, and so that is what happened – according to Bildad. Bildad’s point is that Job should learn from what happened to his family. of their sin.
|
BHSSTR | <06588> Mesp <03027> dyb <07971> Mxlsyw <0> wl <02398> wajx <01121> Kynb <0518> Ma (8:4) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} sou {<4771> P-GS} hmarton {<264> V-AAI-3P} enantion {<1726> PREP} autou {<846> D-GSM} apesteilen {<649> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} anomiav {<458> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |