TB | Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau! |
BIS | Tetapi, coba, cabutlah sekarang ilalang itu, maka seolah-olah tak pernah ia ada di situ. |
FAYH | Tetapi, bila ia dicabut dari tempatnya, tidak ada yang merasa kehilangan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi apabila ia tercabut dari pada tempatnya, maka tempatnyapun menyangkali dia, katanya: Tiada tahu aku melihat engkau. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau ia itu dicabut dari pada tempatnya niscaya disangkalinya akan dia katanya: Belum pernah aku melihat engkau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi apabila ia ditjabut daripada tempatnja, maka ia menjangkal dia: melihat engkau aku tidak pernah! |
TB_ITL_DRF | Tetapi bila <0518> ia dicabut <01104> dari tempatnya <04725>, maka tempatnya itu tidak mengakuinya <03584> lagi, katanya: Belum <03808> pernah aku melihat <07200> engkau! |
TL_ITL_DRF | Tetapi apabila <0518> ia tercabut <01104> dari pada tempatnya <04725>, maka tempatnyapun <04725> menyangkali <03584> dia, katanya: Tiada <03808> tahu aku melihat <07200> engkau. |
AV# | If he destroy <01104> (8762) him from his place <04725>, then [it] shall deny <03584> (8765) him, [saying], I have not seen <07200> (8804) thee. |
BBE | If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you. |
MESSAGE | But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn't miss them one bit. |
NKJV | If he is destroyed from his place, Then [it] will deny him, [saying], `I have not seen you.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If he shall be destroyed from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee. |
GWV | But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, 'I never saw you!' |
NET | If he is uprooted* from his place, then that place* will disown him, saying,* ‘I have never seen you!’ |
NET | 8:18 If he is uprooted636 tc Ball reads אֵל (’el, “God”) instead of אִם (’im, “if”): “God destroys it” – but there is no reason for this. The idea would be implied in the context. A. B. Davidson rightly points out that who destroys it is not important, but the fact that it is destroyed. from his place,
then that place637 tn Heb “it”; the referent (“his place” in the preceding line) has been specified in the translation for clarity. will disown him, saying,638 tn Here “saying” is supplied in the translation.
‘I have never seen you!’
|
BHSSTR | <07200> Kytyar <03808> al <0> wb <03584> sxkw <04725> wmwqmm <01104> wnelby <0518> Ma (8:18) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} katapih {<2666> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} topov {<5117> N-NSM} qeusetai {V-FMI-3S} auton {<846> D-ASM} ouc {<3364> ADV} eorakav {<3708> V-RAI-2S} toiauta {<5108> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |