TB | Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak tetap tegak, ia menjadikannya tempat berpegang, tetapi rumah itu tidak tahan. |
BIS | Kuatkah sarang itu jika dijadikan sandaran? Tahankah benang itu jika dijadikan pegangan?' |
FAYH | Ia berharap pada rumahnya sebagai tempat berlindung, tetapi rumahnya tidak tahan lama.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Iapun akan bersandar kepada rumahnya, maka tiada ia itu tahan berdiri, ia akan berpegang kepadanya, maka tiada ia itu akan tinggal tetap. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia akan bersandar kepada rumahnya tetapi ia itu tiada akan tetap ia akan berpegang kepadanya tetapi ia itu tiada akan kekal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila ia bersandarkan rumahnja, maka itu takkan bertahan, bila ditjengkamnja, maka itu tidak berdiri tegak. |
TB_ITL_DRF | Ia bersandar <08172> pada <05921> rumahnya, tetapi rumahnya <01004> itu tidak <03808> tetap <05975> tegak, ia menjadikannya tempat berpegang <02388>, tetapi rumah itu tidak <03808> tahan <06965>. |
TL_ITL_DRF | Iapun akan bersandar <08172> kepada rumahnya <01004>, maka tiada <03808> ia itu tahan berdiri <05975>, ia akan berpegang <02388> kepadanya <0>, maka tiada <03808> ia itu akan tinggal tetap <06965>. |
AV# | He shall lean <08172> (8735) upon his house <01004>, but it shall not stand <05975> (8799): he shall hold <02388> (8686) it fast, but it shall not endure <06965> (8799). |
BBE | He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing. |
MESSAGE | One jiggle and the thread breaks, one jab and the web collapses. |
NKJV | He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. |
GWV | If one leans on his house, it collapses. If one holds on to it, it will not support his weight. |
NET | He leans against his house but it does not hold up,* he takes hold* of it but it does not stand. |
NET | 8:15 He leans against his house but it does not hold up,626 tn The verb עָמַד (’amad, “to stand”) is almost synonymous with the parallel קוּם (qum, “to rise; to stand”). The distinction is that the former means “to remain standing” (so it is translated here “hold up”), and the latter “rise, stand up.”
he takes hold627 sn The idea is that he grabs hold of the house, not to hold it up, but to hold himself up or support himself. But it cannot support him. This idea applies to both the spider’s web and the false security of the pagan. of it but it does not stand.
|
BHSSTR | <06965> Mwqy <03808> alw <0> wb <02388> qyzxy <05975> dmey <03808> alw <01004> wtyb <05921> le <08172> Nesy (8:15) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} upereish {V-AAS-3S} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} sth {<2476> V-AAS-3S} epilabomenou {V-AMPGS} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} upomeinh {<5278> V-AAS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |