BIS | Kini Engkau melihat aku--tetapi itu tidak lama. Jika nanti aku Kaucari, maka sudah tiada. |
TB | Orang yang memandang aku, tidak akan melihat aku lagi, sementara Engkau memandang aku, aku tidak ada lagi. |
FAYH | Engkau dapat melihat aku sekarang, tetapi hanya seketika saja. Sementara mata-Mu memandang aku, aku telah tiada.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang sudah melihat aku, ia itu tiada memandang aku pula; matamu akan mencahari aku, tetapi aku tiada lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka mata orang yang melihat aku tiada akan memandang aku lagi dan matamu akan mecari aku tetapi aku tiada lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tidak lagi aku akan dipandang mata pengawasku, bila mataMu diarahkan kepadaku, maka aku tiada lagi. |
TB_ITL_DRF | Orang yang memandang <07789> aku, tidak <03808> akan melihat <05869> aku lagi, sementara <07210> Engkau memandang <05869> aku, aku tidak <0369> ada lagi. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <07789> yang sudah melihat aku <07789>, ia itu tiada <03808> memandang <05869> <07789> aku pula <07210>; matamu <05869> akan mencahari aku <07210>, tetapi aku <07210> tiada <0369> lagi. |
AV# | The eye <05869> of him that hath seen <07210> me shall see <07789> (8799) me no [more]: thine eyes <05869> [are] upon me, and I [am] not. {I am...: that is, I can live no longer} |
BBE | The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. |
MESSAGE | And your eyes have seen the last of me; even while you're looking, there'll be nothing left to look at. |
NKJV | The eye of him who sees me will see me no [more; While] your eyes are upon me, I shall no longer [be]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not. |
GWV | The eye that watches over me will no longer see me. Your eye will look for me, but I'll be gone. |
NET | The eye of him who sees me now will see me no more;* your eyes will look for me, but I will be gone.* |
NET | 7:8 The eye of him who sees me now will see me no more;533 sn The meaning of the verse is that God will relent, but it will be too late. God now sees him with a hostile eye; when he looks for him, or looks upon him in friendliness, it will be too late.
your eyes will look for me, but I will be gone.534 tn This verse is omitted in the LXX and so by several commentators. But the verb שׁוּר (shur, “turn, return”) is so characteristic of Job (10 times) that the verse seems appropriate here.
|
BHSSTR | <0369> ynnyaw <0> yb <05869> Kynye <07210> yar <05869> Nye <07789> ynrwst <03808> al (7:8) |
LXXM | ou {<3364> ADV} peribleqetai {<4017> V-FMI-3S} me {<1473> P-AS} ofyalmov {<3788> N-NSM} orwntov {<3708> V-PAPGS} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} eimi {<1510> V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |