BIS | Aku lelah dan jemu hidup; aku ingin mati! Biarkan aku, sebab hidupku tidak berarti. |
TB | Aku jemu, aku tidak mau hidup untuk selama-lamanya. Biarkanlah aku, karena hari-hariku hanya seperti hembusan nafas saja. |
FAYH | Aku benci akan hidupku; aku tidak mau hidup lama-lama. Janganlah mengganggu aku. Biarkanlah aku seorang diri menikmati sisa hidupku yang pendek ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jemulah aku akan semuanya; tiada aku akan hidup selama-lamanya; biarkanlah aku, karena segala hariku seperti uap jua adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahkan aku jemu akan hidup tiada aku mau hidup senantiasa biarkanlah aku karena sia-sialah umur hidupku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun itu kutolak, walau aku tiada hidup se-lama2nja. Djangan mengganggu diriku! Sebab hanja anginlah hari2ku. |
TB_ITL_DRF | Aku jemu <03988>, aku tidak <03808> mau hidup <02421> untuk selama-lamanya <05769>. Biarkanlah <02308> aku, karena <03588> hari-hariku <03117> hanya seperti hembusan <01892> nafas saja. |
TL_ITL_DRF | Jemulah <03988> aku akan semuanya; tiada <03808> aku akan hidup <02421> selama-lamanya <05769>; biarkanlah <02308> aku, karena <03588> segala hariku <03117> seperti uap <01892> jua adanya. |
AV# | I loathe <03988> (8804) [it]; I would not live <02421> (8799) alway <05769>: let me alone <02308> (8798); for my days <03117> [are] vanity <01892>. |
BBE | I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. |
MESSAGE | I hate this life! Who needs any more of this? Let me alone! There's nothing to my life--it's nothing but smoke. |
NKJV | I loathe [my life]; I would not live forever. Let me alone, For my days [are but] a breath. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I loathe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity. |
GWV | I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief. |
NET | I loathe* it;* I do not want to live forever; leave me alone,* for my days are a vapor!* |
NET | 7:16 I loathe561 tn E. Dhorme (Job, 107-8) thinks the idea of loathing or despising is problematic since there is no immediate object. He notes that the verb מָאַס (ma’as, “loathe”) is parallel to מָסַס (masas, “melt”) in the sense of “flow, drip” (Job 42:6). This would give the idea “I am fading away” or “I grow weaker,” or as Dhorme chooses, “I am pining away.” it;562 tn There is no object for the verb in the text. But the most likely object would be “my life” from the last verse, especially since in this verse Job will talk about not living forever. Some have thought the object should be “death,” meaning that Job despised death more than the pains. But that is a forced meaning; besides, as H. H. Rowley points out, the word here means to despise something, to reject it. Job wanted death. I do not want to live forever;
leave me alone,563 tn Heb “cease from me.” This construction means essentially “leave me in peace.” for my days are a vapor!564 tn This word הֶבֶל (hevel) is difficult to translate. It means “breath; puff of air; vapor” and then figuratively, “vanity.” Job is saying that his life is but a breath – it is brief and fleeting. Compare Ps 144:4 for a similar idea.
Insignificance of Humans
|
BHSSTR | <03117> ymy <01892> lbh <03588> yk <04480> ynmm <02308> ldx <02421> hyxa <05769> Mlel <03808> al <03988> ytoam (7:16) |
LXXM | ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} zhsomai {<2198> V-FMI-1S} ina {<2443> CONJ} makroyumhsw {<3114> V-AAS-1S} aposta {V-AAD-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kenov {<2756> A-NSM} gar {<1063> PRT} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} biov {<979> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |