TB | Aku tidak sudi menjamahnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku. |
BIS | Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya. |
FAYH | (6-5)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aduh, barang yang tiada diterima hatiku, melainkan dengan jemu, ia itu menjadi makananku sehari-hari. |
KSI | |
DRFT_SB | Hatiku muak menjamah dia seperti makanan yang jalak bagiku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seleraku enggan mendjamah, apa jang merupakan makanan sakitku. |
TB_ITL_DRF | Aku tidak sudi <03985> menjamahnya <05315> <05060>, semuanya <01992> itu makanan <03899> yang memualkan <01741> bagiku. |
TL_ITL_DRF | Aduh, barang <05060> yang tiada diterima <03985> hatiku <05315>, melainkan dengan jemu, ia itu menjadi makananku <01741> sehari-hari. |
AV# | The things [that] my soul <05315> refused <03985> (8765) to touch <05060> (8800) [are] as my sorrowful <01741> meat <03899>. |
BBE | My soul has no desire for such things, they are as disease in my food. |
MESSAGE | Everything in me is repulsed by it--it makes me sick. |
NKJV | My soul refuses to touch them; They [are] as loathsome food to me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The things [that] my soul refused to touch [are] as my loathsome food. |
GWV | I refuse to touch such things. They are disgusting to me. |
NET | I* have refused* to touch such things;* they are like loathsome food to me.* |
NET | 6:7 I427 tn The traditional rendering of נַפְשִׁי (nafshi) is “my soul.” But since נֶפֶשׁ (nefesh) means the whole person, body and soul, it is best to translate it with its suffix simply as an emphatic pronoun. have refused428 tn For the explanation of the perfect verb with its completed action in the past and its remaining effects, see GKC 311 §106.g. to touch such things;429 tn The phrase “such things” is not in the Hebrew text but has been supplied.
they are like loathsome food to me.430 tn The second colon of the verse is difficult. The word דְּוֵי (dÿve) means “sickness of” and yields a meaning “like the sickness of my food.” This could take the derived sense of דָּוָה (davah) and mean “impure” or “corrupt” food. The LXX has “for I loathe my food as the smell of a lion” and so some commentators emend “they” (which has no clear antecedent) to mean “I loathe it [like the sickness of my food].” Others have more freely emended the text to “my palate loathes my food” (McNeile) or “my bowels resound with suffering” (I. Eitan, “An unknown meaning of RAHAMIÝM,” JBL 53 [1934]: 271). Pope has “they are putrid as my flesh [= my meat].” D. J. A. Clines (Job [WBC], 159) prefers the suggestion in BHS, “it [my soul] loathes them as my food.” E. Dhorme (Job, 80) repoints the second word of the colon to get כְּבֹדִי (kÿvodi, “my glory”): “my heart [glory] loathes/is sickened by my bread.”
A Cry for Death
|
BHSSTR | <03899> ymxl <01741> ywdk <01992> hmh <05315> yspn <05060> ewgnl <03985> hnam (6:7) |
LXXM | ou {<3364> ADV} dunatai {<1410> V-PMI-3S} gar {<1063> PRT} pausasyai {<3973> V-AMN} mou {<1473> P-GS} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} bromon {N-ASM} gar {<1063> PRT} orw {<3708> V-PAI-1S} ta {<3588> T-APN} sita {<4621> N-APN} mou {<1473> P-GS} wsper {<3746> ADV} osmhn {<3744> N-ASF} leontov {<3023> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |