TB | Maka beratnya akan melebihi pasir di laut; oleh sebab itu tergesa-gesalah perkataanku. |
BIS | pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru. |
FAYH | tentunya segala kesedihan dan kesusahanku jauh lebih berat daripada pasir yang ada di sepanjang pantai. Itulah sebabnya aku berbicara dengan sembrono.
|
DRFT_WBTC | |
TL | niscaya beratnya terlebih dari pada pasir di laut, maka sebab itulah perkataanku keluar dengan susah; |
KSI | |
DRFT_SB | Niscaya terlebih beratnya dari pada pasir di laut itulah sebabnya segala perkataanku tergopoh-gopoh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi lebih beratlah itu daripada pasir dilaut, karena itu kata2ku kurang tertimbang. |
TB_ITL_DRF | Maka <06258> beratnya akan melebihi pasir <02344> di laut <03220>; oleh sebab <03651> sebab <03588> itu tergesa-gesalah <03886> perkataanku <01697>. |
TL_ITL_DRF | niscaya <03588> beratnya <06258> terlebih dari pada pasir <02344> di laut <03220>, maka sebab <03651> itulah perkataanku <01697> keluar dengan susah <03886>; |
AV# | For now it would be heavier <03513> (8799) than the sand <02344> of the sea <03220>: therefore my words <01697> are swallowed up <03886> (8804). {my words...: that is, I want words to express my grief} |
BBE | For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled. |
MESSAGE | It would be heavier than all the sand of the sea! Is it any wonder that I'm screaming like a caged cat? |
NKJV | For then it would be heavier than the sand of the seaTherefore my words have been rash. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
GWV | then they would be heavier than the sand of the seas. I spoke carelessly |
NET | But because it is heavier* than the sand* of the sea, that is why my words have been wild.* |
NET | 6:3 But because it is heavier411 tn E. Dhorme (Job, 76) notes that כִּי־עַתָּה (ki ’attah) has no more force than “but”; and that the construction is the same as in 17:4; 20:19-21; 23:14-15. The initial clause is causative, and the second half of the verse gives the consequence (“because”…“that is why”). Others take 3a as the apodosis of v. 2, and translate it “for now it would be heavier…” (see A. B. Davidson, Job, 43). than the sand412 sn The point of the comparison with the sand of the sea is that the sand is immeasurable. So the grief of Job cannot be measured. of the sea,
that is why my words have been wild.413 tn The verb לָעוּ (la’u) is traced by E. Dhorme (Job, 76) to a root לָעָה (la’ah), cognate to an Arabic root meaning “to chatter.” He shows how modern Hebrew has a meaning for the word “to stammer out.” But that does not really fit Job’s outbursts. The idea in the context is rather that of speaking wildly, rashly, or charged with grief. This would trace the word to a hollow or geminate word and link it to Arabic “talk wildly” (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 158). In the older works the verb was taken from a geminate root meaning “to suck” or “to swallow” (cf. KJV), but that yields a very difficult sense to the line.
|
BHSSTR | <03886> wel <01697> yrbd <03651> Nk <05921> le <03513> dbky <03220> Mymy <02344> lwxm <06258> hte <03588> yk (6:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dh {<1161> PRT} ammou {<285> N-GSF} paraliav {<3882> A-GSF} barutera {<926> A-APNC} estai {<1510> V-FMI-3S} all {<235> CONJ} wv {<3739> CONJ} eoiken {V-RAI-3S} ta {<3588> T-NPN} rhmata {<4487> N-NPN} mou {<1473> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} faula {<5337> A-NPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |