TB | Tetapi sekarang, berpalinglah kepadaku; aku tidak akan berdusta di hadapanmu. |
BIS | Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu? |
FAYH | Pandanglah aku! Aku pasti tidak akan berdusta kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun pandanglah baik-baik kepada mukaku, maka nyatalah kepadamu kelak kalau aku berdusta. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang pandanglah kiranya akan daku maka nyatalah tiada aku berdusta kelak di hadapan mukamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ajuh, sudilah berpaling kepadaku, ber-hadap2an tentu aku tiada membohong! |
TB_ITL_DRF | Tetapi sekarang <06258>, berpalinglah <06437> kepadaku <0>; aku tidak <0518> akan berdusta <03576> di hadapanmu <06440>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> pandanglah <02974> baik-baik kepada mukaku <06440>, maka nyatalah kepadamu <0> kelak kalau <0518> aku berdusta <03576>. |
AV# | Now therefore be content <02974> (8685), look <06437> (8798) upon me; for [it is] evident <06440> unto you if I lie <03576> (8762). {evident...: Heb. before your face} |
BBE | Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face. |
MESSAGE | "Look me in the eyes! Do you think I'd lie to your face? |
NKJV | Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident to you if I lie. |
GWV | "But now, if you're willing, look at me. I won't lie to your face. |
NET | “Now then, be good enough to look* at me;* and I will not* lie to your face! |
NET | 6:28 “Now then, be good enough to look497 tn The second verb, the imperative “turn,” is subordinated to the first imperative even though there is no vav present (see GKC 385-87 §120.a, g). at me;498 tn The line has “and now, be pleased, turn to me [i.e., face me].” The LXX reverses the idea, “And now, having looked upon your countenances, I will not lie.” The expression “turn to me” means essentially to turn the eyes toward someone to look at him.
and I will not499 tn The construction uses אִם (’im) as in a negative oath to mark the strong negative. He is underscoring his sincerity here. See M. R. Lehmann, “Biblical Oaths,” ZAW 81 (1969): 74-92. lie to your face!
|
BHSSTR | <03576> bzka <0518> Ma <06440> Mkynp <05921> lew <0> yb <06437> wnp <02974> wlyawh <06258> htew (6:28) |
LXXM | nuni {<3570> ADV} de {<1161> PRT} eisbleqav {V-AAPNS} eiv {<1519> PREP} proswpa {<4383> N-APN} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} qeusomai {V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |