TB | Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin? |
BIS | Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa. |
FAYH | (6-25)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maukah kamu membelah rambut? adakah perkataan orang yang putus harap itu bagimu akan angin? |
KSI | |
DRFT_SB | Pada sangkamu kamu hendak menegur perkataankah pada hal segala petuturan orang yang putus harap itu seperti angin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bermaksudkah kamu mengetjam bitjara belaka, dan melulu anginkah kata2 orang jang kehilangan akalnja? |
TB_ITL_DRF | Apakah <03198> kamu <04405> bermaksud mencela <03198> perkataan <04405>? Apakah perkataan <0561> orang yang putus <02976> asa dianggap <02803> angin <07307>? |
TL_ITL_DRF | Maukah <03198> kamu membelah <02803> <04405> rambut? adakah perkataan <0561> <04405> orang yang putus harap <02976> itu bagimu akan angin <07307>? |
AV# | Do ye imagine <02803> (8799) to reprove <03198> (8687) words <04405>, and the speeches <0561> of one that is desperate <02976> (8737), [which are] as wind <07307>? |
BBE | My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind. |
MESSAGE | You pretend to tell me what's wrong with my life, but treat my words of anguish as so much hot air. |
NKJV | Do you intend to rebuke [my] words, And the speeches of a desperate one, [which are] as wind? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind? |
GWV | Do you think my words need correction? Do you think they're what a desperate person says to the wind? |
NET | Do you intend to criticize mere words, and treat* the words of a despairing man as wind? |
NET | 6:26 Do you intend to criticize mere words,
and treat494 tn This, in the context, is probably the meaning, although the Hebrew simply has the line after the first half of the verse read: “and as/to wind the words of a despairing man.” The line could be translated “and the words of a despairing man, [which are] as wind.” But this translation follows the same approach as RSV, NIV, and NAB, which take the idiom of the verb (“think, imagine”) with the preposition on “wind” to mean “reckon as wind” – “and treat the words of a despairing man as wind.” the words of a despairing man as wind?
|
BHSSTR | <02976> san <0561> yrma <07307> xwrlw <02803> wbsxt <04405> Mylm <03198> xkwhlh (6:26) |
LXXM | oude {<3761> CONJ} o {<3588> T-NSM} elegcov {<1650> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} rhmasin {<4487> N-DPN} me {<1473> P-AS} pausei {<3973> V-FAI-3S} oude {<3761> CONJ} gar {<1063> PRT} umwn {<4771> P-GP} fyegma {N-ASN} rhmatov {<4487> N-GSN} anexomai {V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |