TB | Demikianlah kamu sekarang bagiku, ketika melihat yang dahsyat, takutlah kamu. |
BIS | Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku. |
FAYH | (6-19)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah sekarang kamupun tiada berfaedah kepadaku; baharu kamu melihat kegentaran itu maka kamu lari! |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sekarang kamu ini satupun tiada maka kamu lihat suatu perkara yang dahsyat lalu takut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah kamu sekarang bagiku adanja, melihat sesuatu jang mengedjutkan kamu ketakutan. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah kamu <02866> sekarang <06258> bagiku <02866>, ketika <01961> melihat <07200> yang dahsyat, takutlah kamu <03372> <02866>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah sekarang <06258> kamupun <01961> tiada <03808> berfaedah <02866> kepadaku; baharu kamu melihat kegentaran <03372> <07200> itu maka kamu lari! |
AV# | For now ye are nothing; ye see <07200> (8799) [my] casting down <02866>, and are afraid <03372> (8799). {ye are...: or, ye are like to them: Heb. to it} {nothing: Heb. not} |
BBE | So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear. |
MESSAGE | And you, my so-called friends, are no better-- there's nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. |
NKJV | For now you are nothing, You see terror and are afraid. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid. |
GWV | "So you are as unreliable to me as they are. You see something terrifying, and you are afraid. |
NET | For now* you have become like these streams that are no help;* you see a terror,* and are afraid. |
NET | 6:21 For now475 tn There is a textual problem in this line, an issue of Kethib-Qere. Some read the form with the Qere as the preposition with a suffix referring to “the river,” with the idea “you are like it.” Others would read the form with the Kethib as the negative “not,” meaning “for now you are nothing.” The LXX and the Syriac read the word as “to me.” RSV follows this and changes כִּי (ki, “for”) to כֵּן (ken, “thus”). However, such an emendation is unnecessary since כִּי (ki) itself can be legitimately employed as an emphatic particle. In that case, the translation would be, “Indeed, now you are” in the sense of “At this time you certainly are behaving like those streams.” The simplest reading is “for now you have become [like] it.” The meaning seems clear enough in the context that the friends, like the river, proved to be of no use. But D. J. A. Clines (Job [WBC], 161) points out that the difficulty with this is that all references so far to the rivers have been in the plural. you have become like these streams that are no help;476 tn The perfect of הָיָה (hayah) could be translated as either “are” or “have been” rather than “have become” (cf. Joüon 2:373 §113.p with regard to stative verbs). “Like it” refers to the intermittent stream which promises water but does not deliver. The LXX has a paraphrase: “But you also have come to me without pity.”
you see a terror,477 tn The word חֲתַת (khatat) is a hapax legomenon. The word חַת (khat) means “terror” in 41:25. The construct form חִתַּת (khittat) is found in Gen 35:5; and חִתִּית (khittit) is found in Ezek 26:17, 32:23). The Akkadian cognate means “terror.” It probably means that in Job’s suffering they recognized some dreaded thing from God and were afraid to speak any sympathy toward him. and are afraid.
Friends’ Fears
|
BHSSTR | <03372> warytw <02866> ttx <07200> wart <03808> *wl {al} <01961> Mtyyh <06258> hte <03588> yk (6:21) |
LXXM | atar {CONJ} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} epebhte {<1910> V-AAI-2P} moi {<1473> P-DS} anelehmonwv {ADV} wste {<5620> CONJ} idontev {<3708> V-AAPNP} to {<3588> T-ASN} emon {<1699> A-ASN} trauma {<5134> N-ASN} fobhyhte {<5399> V-APS-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |