TB | Kafilah dari Tema mengamat-amatinya dan rombongan dari Syeba mengharapkannya, |
BIS | Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya. |
FAYH | Ketika kafilah dari Teman dan Syeba berhenti di situ untuk minum, harapan mereka dikecewakan. Demikian jugalah aku dikecewakan karena kalian lari menyingkir dan tidak mau menolong, ketika kalian melihat malapetaka menimpa aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kafilah Temapun memandang akan dia, dan Saudagar Syebapun harap akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala kafilah dari Tema memandanglah dan segala pasukan dari Syeba menantikanlah akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kafilah dari Tema memasang matanja, iringan2 dari Sjeba me-nanti2kannja. |
TB_ITL_DRF | Kafilah <0734> <05027> dari Tema <08485> mengamat-amatinya <01979> dan rombongan dari Syeba <07614> mengharapkannya <06960>, |
TL_ITL_DRF | Bahwa kafilah <0734> kafilah <05027> Temapun <08485> memandang akan dia, dan Saudagar <01979> Syebapun <07614> harap <06960> akan dia. |
AV# | The troops <0734> of Tema <08485> looked <05027> (8689), the companies <01979> of Sheba <07614> waited <06960> (8765) for them. |
BBE | The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them: |
MESSAGE | Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. |
NKJV | The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
GWV | Caravans from Tema look for them. Travelers from Sheba search for them. |
NET | The caravans of Tema* looked intently* for these streams;* the traveling merchants* of Sheba hoped for them. |
NET | 6:19 The caravans of Tema468 sn Tema is the area of the oasis SE of the head of the Gulf of Aqaba; Sheba is in South Arabia. In Job 1:15 the Sabeans were raiders; here they are traveling merchants. looked intently469 tn The verb נָבַט (navat) means “to gaze intently”; the looking is more intentional, more of a close scrutiny. It forms a fine parallel to the idea of “hope” in the second part. The NIV translates the second verb קִוּוּ (qivvu) as “look in hope.” In the previous verbs the imperfect form was used, expressing what generally happens (so the English present tense was used). Here the verb usage changes to the perfect form. It seems that Job is narrating a typical incident now – they looked, but were disappointed. for these streams;470 tn The words “for these streams” are supplied from context to complete the thought and make the connection with the preceding context.
the traveling merchants471 tn In Ps 68:24 this word has the meaning of “processions”; here that procession is of traveling merchants forming convoys or caravans. of Sheba hoped for them.
|
BHSSTR | <0> wml <06960> wwq <07614> abs <01979> tkylh <08485> amt <0734> twxra <05027> wjybh (6:19) |
LXXM | idete {<3708> V-AAD-2P} odouv {<3598> N-APF} yaimanwn {N-PRI} atrapouv {N-APF} sabwn {N-PRI} oi {<3588> T-NPM} diorwntev {V-PAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |