FAYH | (6-15)
|
TB | berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap. |
BIS | Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir. |
DRFT_WBTC | |
TL | Adalah kafilah menyimpangkan jalannya karena sebabnya, lalu masuk kepada padang tandus, sehingga mereka itu binasa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala kafilah yang menurut jalan itu menyimpanglah semuanya naik ke tanah sunyi lalu binasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kafilah2 menjimpang dari djalannja, lalu masuk gurun dan djatuh binasa. |
TB_ITL_DRF | berkeluk-keluk <03943> jalan <01870> <0734> arusnya <05927>, mengalir ke <05927> padang tandus <08414>, lalu lenyap <06>. |
TL_ITL_DRF | Adalah kafilah <03943> menyimpangkan <0734> jalannya <01870> karena sebabnya, lalu <05927> masuk <08414> kepada padang tandus <08414>, sehingga mereka itu binasa <06>. |
AV# | The paths <0734> of their way <01870> are turned aside <03943> (8735); they go <05927> (8799) to nothing <08414>, and perish <06> (8799). |
BBE | The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction. |
MESSAGE | Travelers who spot them and go out of their way for a drink, end up in a waterless gulch and die of thirst. |
NKJV | The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
GWV | They change their course. They go into a wasteland and disappear. |
NET | Caravans* turn aside from their routes; they go* into the wasteland* and perish.* |
NET | 6:18 Caravans464 tn This is the usual rendering of the Hebrew אָרְחוֹת (’orkhot, “way, path”). It would mean that the course of the wadi would wind down and be lost in the sand. Many commentators either repoint the text to אֹרְחוֹת (’or˙khot) when in construct (as in Isa 21:13), or simply redefine the existing word to mean “caravans” as in the next verse, and translate something like “caravans deviate from their route.” D. J. A. Clines (Job [WBC], 160-61) allows that “caravans” will be introduced in the next verse, but urges retention of the usual sense here. The two verses together will yield the same idea in either case – the river dries up and caravans looking for the water deviate from their course looking for it. turn aside from their routes;
they go465 tn The verb literally means “to go up,” but here no real ascent is intended for the wasteland. It means that they go inland looking for the water. The streams wind out into the desert and dry up in the sand and the heat. A. B. Davidson (Job, 47) notes the difficulty with the interpretation of this verse as a reference to caravans is that Ibn Ezra says that it is not usual for caravans to leave their path and wander inland in search of water. into the wasteland466 tn The word תֹּהוּ (tohu) was used in Genesis for “waste,” meaning without shape or structure. Here the term refers to the trackless, unending wilderness (cf. 12:24). and perish.467 sn If the term “paths” (referring to the brook) is the subject, then this verb would mean it dies in the desert; if caravaneers are intended, then when they find no water they perish. The point in the argument would be the same in either case. Job is saying that his friends are like this water, and he like the caravaneer was looking for refreshment, but found only that the brook had dried up.
|
BHSSTR | <06> wdbayw <08414> whtb <05927> wley <01870> Mkrd <0734> twxra <03943> wtply (6:18) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} kagw {CONJ} kateleifyhn {<2641> V-API-1S} upo {<5259> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} apwlomhn {V-AMI-1S} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} exoikov {A-NSM} egenomhn {<1096> V-AMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |