TB | yang surut pada musim kemarau, dan menjadi kering di tempatnya apabila kena panas; |
BIS | Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang. |
FAYH | (6-15)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta ia itu kena panas maka kekeringanlah ia; oleh panas juga ia itu dihapuskan dari pada tempatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | pada masa ia itu kena panas lenyaplah ia tatkala hangat hilanglah ia dari pada tempatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi pada waktunja mereka kekeringan dan didiamkan, pada musim panas mereka dihapuskan dari tempatnja. |
TB_ITL_DRF | yang surut pada musim <06256> kemarau <02215>, dan menjadi kering di tempatnya <04725> apabila kena panas <02527>; |
TL_ITL_DRF | Serta ia itu kena panas <06256> maka kekeringanlah <02215> ia; oleh panas <02527> juga <01846> ia itu dihapuskan <01846> dari pada tempatnya <04725>. |
AV# | What time <06256> they wax warm <02215> (8792), they vanish <06789> (8738): when it is hot <02527>, they are consumed out <01846> (8738) of their place <04725>. {vanish: Heb. are cut off} {when...: Heb. in the heat thereof} {consumed: Heb. extinguished} |
BBE | Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat. |
MESSAGE | But by midsummer they're dry, gullies baked dry in the sun. |
NKJV | When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
GWV | They vanish during a scorching summer. In the heat their riverbeds dry up. |
NET | When they are scorched,* they dry up, when it is hot, they vanish* from their place. |
NET | 6:17 When they are scorched,462 tn The verb יְזֹרְבוּ (y˙zor˙vu, “burnt, scorched”) occurs only here. A good number of interpretations take the root as a by-form of צָרַב (tsarav) which means in the Niphal “to be burnt” (Ezek 21:3). The expression then would mean “in the time they are burnt,” a reference to the scorching heat of the summer (“when the great heat comes”) and the rivers dry up. Qimchi connected it to the Arabic “canal,” and this has led to the suggestion by E. Dhorme (Job, 88) that the root זָרַב (zarav) would mean “to flow.” In the Piel it would be “to cause to flow,” and in the passive “to be made to flow,” or “melt.” This is attractive, but it does require the understanding (or supplying) of “ice/snow” as the subject. G. R. Driver took the same meaning but translated it “when they (the streams) pour down in torrents, they (straightway) die down” (ZAW 65 [1953]: 216-17). Both interpretations capture the sense of the brooks drying up. they dry up,
when it is hot, they vanish463 tn The verb נִדְעֲכוּ (nid’akhu) literally means “they are extinguished” or “they vanish” (cf. 18:5-6; 21:17). The LXX, perhaps confusing the word with the verb יָדַע (yada’, “to know”) has “and it is not known what it was.” from their place.
|
BHSSTR | <04725> Mmwqmm <01846> wkedn <02527> wmxb <06789> wtmun <02215> wbrzy <06256> teb (6:17) |
LXXM | kaywv {<2531> ADV} takeisa {<5080> V-APPNS} yermhv {A-GSF} genomenhv {<1096> V-AMPGS} ouk {<3364> ADV} epegnwsyh {<1921> V-API-3S} oper {<3746> R-NSN} hn {<1510> V-IAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |