FAYH | Saudara-saudaraku ternyata tidak dapat diandalkan, sama seperti alur sungai yang kecil, yang deras arusnya pada musim hujan, membeku airnya pada musim dingin, dan menjadi kering lalu lenyap pada musim panas; jalannya berliku-liku dan menghilang di tanah tandus.
|
TB | Saudara-saudaraku tidak dapat dipercaya seperti sungai, seperti dasar dari pada sungai yang mengalir lenyap, |
BIS | Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa saudara-saudaraku itu khianatlah adanya seperti anak sungai, seperti anak-anak sungai yang air bahnya meliputi tebingnya; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala saudaraku khianatlah seperti anak sungai seperti aliran anak sungai yang kekeringan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seperti anak sungai saudara2ku mengetjewakan, laksana palung2 anak-sungai jang mengering; |
TB_ITL_DRF | Saudara-saudaraku <0251> tidak <0898> dapat <05158> dipercaya <0898> seperti <03644> sungai <05158>, seperti dasar <0650> dari pada sungai <05158> yang mengalir <05674> lenyap, |
TL_ITL_DRF | Bahwa saudara-saudaraku <0251> itu khianatlah <0898> adanya seperti <03644> anak sungai <05158>, seperti anak-anak sungai <0650> yang air bahnya meliputi tebingnya <05674> <05158> <0650>; |
AV# | My brethren <0251> have dealt deceitfully <0898> (8804) as a brook <05158>, [and] as the stream <0650> of brooks <05158> they pass away <05674> (8799); |
BBE | My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: |
MESSAGE | But my brothers are fickle as a gulch in the desert--one day they're gushing with water |
NKJV | My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away; |
GWV | My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood. |
NET | My brothers* have been as treacherous* as a seasonal stream,* and as the riverbeds of the intermittent streams* that flow away.* |
NET | 6:15 My brothers453 sn Here the brothers are all his relatives as well as these intimate friends of Job. In contrast to what a friend should do (show kindness/loyalty), these friends have provided no support whatsoever. have been as treacherous454 tn The verb בָּגְדוּ (bag˙du, “dealt treacherously) has been translated “dealt deceitfully,” but it is a very strong word. It means “to act treacherously [or deceitfully].” The deception is the treachery, because the deception is not innocent – it is in the place of a great need. The imagery will compare it to the brook that may or may not have water. If one finds no water when one expected it and needed it, there is deception and treachery. The LXX softens it considerably: “have not regarded me.” as a seasonal stream,455 tn The Hebrew term used here is נָחַל (nakhal); this word differs from words for rivers or streams in that it describes a brook with an intermittent flow of water. A brook where the waters are not flowing is called a deceitful brook (Jer 15:18; Mic 1:14); one where the waters flow is called faithful (Isa 33:16).
and as the riverbeds of the intermittent streams456 tn Heb “and as a stream bed of brooks/torrents.” The word אָפִיק (’afiq) is the river bed or stream bed where the water flows. What is more disconcerting than finding a well-known torrent whose bed is dry when one expects it to be gushing with water (E. Dhorme, Job, 86)?
that flow away.457 tn The verb is rather simple – יַעֲבֹרוּ (ya’avoru). But some translate it “pass away” or “flow away,” and others “overflow.” In the rainy season they are deep and flowing, or “overflow” their banks. This is a natural sense to the verb, and since the next verse focuses on this, some follow this interpretation (H. H. Rowley, Job [NCBC], 15). But this idea does not parallel the first part of v. 15. So it makes better sense to render it “flow away” and see the reference to the summer dry spells when one wants the water but is disappointed.
|
BHSSTR | <05674> wrbey <05158> Mylxn <0650> qypak <05158> lxn <03644> wmk <0898> wdgb <0251> yxa (6:15) |
LXXM | ou {<3364> ADV} proseidon {V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} eggutatoi {<1451> A-NPMS} mou {<1473> P-GS} wsper {<3746> ADV} ceimarrouv {N-ASM} ekleipwn {<1587> V-PAPNS} h {<2228> CONJ} wsper {<3746> ADV} kuma {<2949> N-NSN} parhlyon {<3928> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |