BIS | Berserulah, hai Ayub, adakah jawaban? Malaikat mana yang kaumintai bantuan? |
TB | Berserulah--adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling? |
FAYH | "BERTERIAKLAH minta tolong, tetapi siapakah yang akan mendengar? Kepada malaikat-malaikat yang manakah engkau akan berseru?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Baiklah sekarang engkau berseru, kalau-kalau ada yang menyahut; kepada siapa dari pada segala yang suci itu boleh engkau berpaling dirimu? |
KSI | |
DRFT_SB | Panggillah olehmu adakah seseorang yang menyahut dan kepada siapakah dari pada segala yang kudus itu kelak engkau akan berpaling dirimu? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berseru sadjalah! Adakah orang mendjawab kepadamu? dan kepada siapa antara para sutji engkau hendak berpaling? |
TB_ITL_DRF | Berserulah <07121> --adakah <03426> orang yang menjawab <06030> engkau? Dan kepada <0413> siapa <04310> di antara orang-orang yang kudus <06918> engkau akan berpaling <06437>? |
TL_ITL_DRF | Baiklah sekarang <04994> engkau berseru <07121>, kalau-kalau <03426> ada yang menyahut <06030>; kepada <0413> siapa <04310> dari pada segala yang suci <06918> itu boleh engkau berpaling <06437> dirimu? |
AV# | Call <07121> (8798) now, if there be <03426> any that will answer <06030> (8802) thee; and to which of the saints <06918> wilt thou turn <06437> (8799)? {turn: or, look?} |
BBE | Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer? |
MESSAGE | "Call for help, Job, if you think anyone will answer! To which of the holy angels will you turn? |
NKJV | "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Call now, if there is any that will answer thee; and to which of the holy ones wilt thou turn? |
GWV | "Cry out! Is there anyone to answer you? To which of the holy ones will you turn? |
NET | “Call now!* Is there anyone who will answer you?* To which of the holy ones* will you turn?* |
NET | 5:1 “Call now!311 tn Some commentators transpose this verse with the following paragraph, placing it after v. 7 (see E. Dhorme, Job, 62). But the reasons for this are based on the perceived development of the argument and are not that compelling. Is there anyone who will answer you?312 tn The participle with the suffix could be given a more immediate translation to accompany the imperative: “Call now! Is anyone listening to you?”
To which of the holy ones313 tn The LXX has rendered “holy ones” as “holy angels” (cf. TEV, CEV, NLT). The LXX has interpreted the verb in the colon too freely: “if you will see.” will you turn?314 sn The point being made is that the angels do not represent the cries of people to God as if mediating for them. But if Job appealed to any of them to take his case against God, there would be no response whatsoever for that.
|
BHSSTR | <06437> hnpt <06918> Mysdqm <04310> ym <0413> law <06030> Knwe <03426> syh <04994> an <07121> arq (5:1) |
LXXM | epikalesai {V-AMD-2S} de {<1161> PRT} ei {<1487> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} soi {<4771> P-DS} upakousetai {<5219> V-FMI-3S} h {<2228> CONJ} ei {<1487> CONJ} tina {<5100> I-ASM} aggelwn {<32> N-GPM} agiwn {<40> A-GPM} oqh {<3708> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |