TL_ITL_DRF | Jikalau kiranya <0199> aku dalam halmu <0199>, niscaya aku <0589> mencahari <01875> Allah <0410> dan kusampaikan <07760> sembah doakupun <01700> kepada <0413> Allah <0430>. |
TB | Tetapi aku, tentu aku akan mencari Allah, dan kepada Allah aku akan mengadukan perkaraku. |
BIS | Kalau aku dalam keadaanmu, pada Allah aku akan berseru. Kepada-Nya aku akan mengadu, serta menyerahkan perkaraku. |
FAYH | "Seandainya aku mengalami keadaan seperti engkau sekarang aku akan mencari Allah, dan mengadukan keadaanku kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya aku dalam halmu, niscaya aku mencahari Allah dan kusampaikan sembah doakupun kepada Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun aku ini tak dapat tiada aku mencari akan Allah dan kepada Allah juga aku mengadukan halku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi akan daku: aku mau berpaling kepada Allah, dan kepada Allah menghadapkan perkaraku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi aku, tentu <0199> aku <0589> akan mencari <01875> Allah <0410>, dan kepada <0413> Allah <0430> aku <07760> akan mengadukan <07760> perkaraku <01700>. |
AV# | I would seek <0199> <01875> (8799) unto God <0410>, and unto God <0430> would I commit <07760> (8799) my cause <01700>: |
BBE | But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him: |
MESSAGE | "If I were in your shoes, I'd go straight to God, I'd throw myself on the mercy of God. |
NKJV | "But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I would seek to God, and to God would I commit my cause: |
GWV | "But I would seek God's help and present my case to him. |
NET | “But* as for me,* I would seek* God,* and to God* I would set forth my case.* |
NET | 5:8 “But338 tn The word אוּלָם (’ulam) is a strong adversative “but.” This forms the contrast with what has been said previously and so marks a new section. as for me,339 tn The independent personal pronoun here adds emphasis to the subject of the verb, again strengthening the contrast with what Job is doing (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 22, §106). I would seek340 tn The imperfect verbs in this verse express not so much what Eliphaz does as what he would do if he were in Job’s place (even though in 13:3 we have the affirmation). The use fits the category of the imperfect used in conditional clauses (see GKC 319 §107.x). God,341 tn The verb דָּרַשׁ (darash, “to seek”) followed by the preposition אֶל (’el, “towards”) has the meaning of addressing oneself to (God). See 8:19 and 40:10.
and to God342 tn The Hebrew employs אֵל (’el) in the first line and אֱלֹהִים (’elohim) in the second for “God”, but the LXX uses κύριος (kurio", “Lord”) in both places in this verse. However, in the second colon it also has “Lord of all.” This is replaced in the Greek version of Aquila by παντοκράτωρ (pantokratwr, traditionally translated “Almighty”). On the basis of this information, H. M. Orlinsky suggests that the second name for God in the verses should be “Shaddai” (JQR 25 [1934/35]: 271). I would set forth my case.343 tn The Hebrew simply has “my word”; but in this expression that uses שִׂים (sim) with the meaning of “lay before” or “expound a cause” in a legal sense, “case” or “cause” would be a better translation.
|
BHSSTR | <01700> ytrbd <07760> Myva <0430> Myhla <0413> law <0410> la <0413> la <01875> srda <0589> yna <0199> Mlwa (5:8) |
LXXM | ou {<3364> ADV} mhn {<3303> PRT} de {<1161> PRT} alla {<235> CONJ} egw {<1473> P-NS} dehyhsomai {<1210> V-FPI-1S} kuriou {<2962> N-GSM} kurion {<2962> N-ASM} de {<1161> PRT} ton {<3588> T-ASM} pantwn {<3956> A-GPM} despothn {<1203> N-ASM} epikalesomai {V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |