TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> ambilkanlah <03947> akan dirimu <0> lembu muda <06499> tujuh <07651> <07651> ekor <06499> dan domba jantan tujuh <07651> <07651> ekor <0352>, lalu pergilah <01980> kamu mendapatkan <0413> Ayub <0347>, hamba-Ku <05650> itu, supaya dipersembahkannya <05927> korban bakaran <05930> karena <01157> kamu, dan dipintakan <05375> <06440> <0518> <01157> Ayub <0347>, hamba-Ku <05650> itu, doa <06419> akan kamu; maka Aku kelak mendengar akan doanya, asal jangan <01115> Kuperbuat <06213> akan kamu sekadar kebodohanmu <05039> <05973>, karena <03588> adapun kamu berkata <01696> akan hal-Ku <03559> itu tiada benar seperti kata Ayub <0347>, hamba-Ku <05650>. | TB | Oleh sebab itu, ambillah tujuh ekor lembu jantan dan tujuh ekor domba jantan dan pergilah kepada hamba-Ku Ayub, lalu persembahkanlah semuanya itu sebagai korban bakaran untuk dirimu, dan baiklah hamba-Ku Ayub meminta doa untuk kamu, karena hanya permintaannyalah yang akan Kuterima, supaya Aku tidak melakukan aniaya terhadap kamu, sebab kamu tidak berkata benar tentang Aku seperti hamba-Ku Ayub." | BIS | Nah, ambillah sekarang tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan, dan pergilah kepada Ayub. Kemudian persembahkanlah semuanya itu sebagai kurban bakaran untuk dirimu. Ayub akan berdoa untuk kamu dan doanya akan Kuterima. Kamu tidak akan Kupermalukan, meskipun kamu patut menerima hukuman. Kamu tidak mengatakan yang sebenarnya tentang diri-Ku, sedangkan Ayub mengatakannya." | FAYH | Sekarang ambillah tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan, lalu pergilah kepada hamba-Ku Ayub, dan persembahkanlah kurban bakaran bagi diri kalian. Mintalah kepada hamba-Ku Ayub agar ia mendoakan kalian. Maka Aku akan mendengar doanya itu dan tidak akan membinasakan kalian sebagaimana Aku menghukum orang yang berdosa terhadap-Ku -- karena kalian telah berbicara yang tidak benar mengenai Aku; tidak demikian halnya dengan hamba-Ku Ayub."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sekarangpun ambilkanlah akan dirimu lembu muda tujuh ekor dan domba jantan tujuh ekor, lalu pergilah kamu mendapatkan Ayub, hamba-Ku itu, supaya dipersembahkannya korban bakaran karena kamu, dan dipintakan Ayub, hamba-Ku itu, doa akan kamu; maka Aku kelak mendengar akan doanya, asal jangan Kuperbuat akan kamu sekadar kebodohanmu, karena adapun kamu berkata akan hal-Ku itu tiada benar seperti kata Ayub, hamba-Ku. | KSI | | DRFT_SB | Akan sekarang ambilkanlah akan dirimu lembu tujuh ekor dan domba jantan tujuh ekor pergilah kamu mendapatkan hamba-Ku Ayub itu persembahkanlah karena dirimu suatu kurban bakaran maka hamba-Ku Ayub itu akan berdoa kelak karena kamu sebab ialah yang akan Kuterima supaya jangan Aku melakukan kamu sekadar kebodohan karena tiadalah kamu mengatakan perkara yang benar dari hal-Ku seperti yang dikatakan oleh hamba-Ku Ayub." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Nah, sekarang ambillah lembu djantan tudjuh ekor dan domba djantan tudjuh ekor, lalu pergilah kepada hambaKu Ijob dan persembahkanlah kurban bakar untuk kamu, sedang hambaKu Ijob mendoakan kamu. Pada dialah Aku akan berkenan, sehingga Aku tidak djadi mendatangkan sesuatu jang hebat kepadamu, oleh sebab kamu tidak berbitjara benar tentang diriKu seperti hambaKu Ijob." | TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, ambillah <03947> tujuh <07651> ekor lembu <06499> jantan dan tujuh <07651> ekor domba jantan <0352> dan pergilah <01980> kepada <0413> hamba-Ku <05650> Ayub <0347>, lalu persembahkanlah <05927> semuanya itu sebagai korban bakaran <05930> untuk <01157> dirimu, dan baiklah hamba-Ku <05650> Ayub <0347> meminta doa untuk <06419> kamu, karena <03588> hanya <0518> permintaannyalah <06440> yang akan Kuterima <05375>, supaya Aku tidak <01115> melakukan <06213> aniaya <05039> terhadap kamu, sebab <03588> kamu tidak <03808> berkata <01696> benar tentang <0413> Aku seperti <03559> hamba-Ku <05650> Ayub <0347>." | AV# | Therefore take <03947> (8798) unto you now seven <07651> bullocks <06499> and seven <07651> rams <0352>, and go <03212> (8798) to my servant <05650> Job <0347>, and offer up <05927> (8689) for yourselves a burnt offering <05930>; and my servant <05650> Job <0347> shall pray <06419> (8691) for you: for him <06440> will I accept <05375> (8799): lest I deal <06213> (8800) with you [after your] folly <05039>, in that ye have not spoken <01696> (8765) of me [the thing which is] right <03559> (8737), like my servant <05650> Job <0347>. {him: Heb. his face, or, person} | BBE | And now, take seven oxen and seven sheep, and go to my servant Job, and give a burned offering for yourselves, and my servant Job will make prayer for you, that I may not send punishment on you; because you have not said what is right about me, as my servant Job has. | MESSAGE | So here's what you must do. Take seven bulls and seven rams, and go to my friend Job. Sacrifice a burnt offering on your own behalf. My friend Job will pray for you, and I will accept his prayer. He will ask me not to treat you as you deserve for talking nonsense about me, and for not being honest with me, as he has." | NKJV | "Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and My servant Job shall pray for you. For I will accept him, lest I deal with you [according to your] folly; because you have not spoken of Me [what is] right, as My servant Job [has]." | PHILIPS | | RWEBSTR | Therefore take to you now seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you [after your] folly, in that ye have not spoken of me [the thing which is] right, like my servant Job. | GWV | So take seven young bulls and seven rams. Go to my servant Job, and make a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you. Then I will accept his prayer not to treat you as godless fools. After all, you didn't speak what is right about me as my servant Job has done." | NET | So now take* seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. And my servant Job will intercede* for you, and I will respect him,* so that I do not deal with you* according to your folly,* because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has.”* | NET | 42:8 So now take2413 tn The imperatives in this verse are plural, so all three had to do this together. seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. And my servant Job will intercede2414 tn The verb “pray” is the Hitpael from the root פָּלַל (palal). That root has the main idea of arbitration; so in this stem it means “to seek arbitration [for oneself],” or “to pray,” or “to intercede.” for you, and I will respect him,2415 tn Heb “I will lift up his face,” meaning, “I will regard him.” so that I do not deal with you2416 tn This clause is a result clause, using the negated infinitive construct. according to your folly,2417 tn The word “folly” can also be taken in the sense of “disgrace.” If the latter is chosen, the word serves as the direct object. If the former, then it is an adverbial accusative. because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has.”2418 sn The difference between what they said and what Job said, therefore, has to do with truth. Job was honest, spoke the truth, poured out his complaints, but never blasphemed God. For his words God said he told the truth. He did so with incomplete understanding, and with all the impatience and frustration one might expect. Now the friends, however, did not tell what was right about God. They were not honest; rather, they were self-righteous and condescending. They were saying what they thought should be said, but it was wrong.
| BHSSTR | <0347> bwya <05650> ydbek <03559> hnwkn <0413> yla <01696> Mtrbd <03808> al <03588> yk <05039> hlbn <05973> Mkme <06213> twve <01115> ytlbl <05375> ava <06440> wynp <0518> Ma <03588> yk <05921> Mkyle <06419> llpty <05650> ydbe <0347> bwyaw <01157> Mkdeb <05930> hlwe <05927> Mtylehw <0347> bwya <05650> ydbe <0413> la <01980> wklw <0352> Mylya <07651> hebsw <06499> Myrp <07651> hebs <0> Mkl <03947> wxq <06258> htew (42:8) | LXXM | nun {<3568> ADV} de {<1161> PRT} labete {<2983> V-AAD-2P} epta {<2033> N-NUI} moscouv {<3448> N-APM} kai {<2532> CONJ} epta {<2033> N-NUI} kriouv {N-APM} kai {<2532> CONJ} poreuyhte {<4198> V-APS-2P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeraponta {<2324> N-ASM} mou {<1473> P-GS} iwb {<2492> N-PRI} kai {<2532> CONJ} poihsei {<4160> V-FAI-3S} karpwsin {N-ASF} peri {<4012> PREP} umwn {<4771> P-GP} iwb {<2492> N-PRI} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} yerapwn {<2324> N-NSM} mou {<1473> P-GS} euxetai {<2172> V-FMI-3S} peri {<4012> PREP} umwn {<4771> P-GP} oti {<3754> CONJ} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} gar {<1063> PRT} di {<1223> PREP} auton {<846> D-ASM} apwlesa {V-AAI-1S} an {<302> PRT} umav {<4771> P-AP} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} elalhsate {<2980> V-AAI-2P} alhyev {<227> A-ASN} kata {<2596> PREP} tou {<3588> T-GSM} yerapontov {<2324> N-GSM} mou {<1473> P-GS} iwb {<2492> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|