RWEBSTR | And it was [so], that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me [the thing that is] right, as my servant Job [hath]. |
TB | Setelah TUHAN mengucapkan firman itu kepada Ayub, maka firman TUHAN kepada Elifas, orang Teman: "Murka-Ku menyala terhadap engkau dan terhadap kedua sahabatmu, karena kamu tidak berkata benar tentang Aku seperti hamba-Ku Ayub. |
BIS | Setelah selesai berbicara kepada Ayub, berkatalah TUHAN kepada Elifas, "Aku marah kepadamu dan kepada kedua temanmu, karena kamu tidak mengatakan yang sebenarnya tentang diri-Ku. Tetapi hamba-Ku Ayub tidaklah demikian. |
FAYH | Setelah TUHAN selesai berbicara dengan Ayub, Ia berfirman kepada Elifas orang Teman: "Murka-Ku menyala terhadap engkau dan kedua kawanmu karena kalian berbicara yang tidak benar mengenai Aku. Tetapi tidak demikian halnya dengan hamba-Ku Ayub.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, setelah sudah Tuhan berfirman segala perkara ini kepada Ayub, maka firman Tuhan kepada Elifaz, orang Temani itu, bunyinya: Bahwa murka-Ku bernyala-nyala akan dikau dan akan kedua sahabatmu itu, sebab segala katamu akan Daku tiada dengan sebenarnya seperti kata Ayub, hamba-Ku itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun kemudian dari pada Allah telah berfirman demikian kepada Ayub maka firman Allah kepada Elifas, orang Teman itu: "Bahwa bernyalalah murka-Ku kepadamu dan kepada kedua sahabatmu itu karena bukannya kamu mengatakan perkara yang benar dari hal-Ku seperti yang dikatakan oleh hamba-Ku Ayub. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah Jahwe mengutjapkan perkataan itu kepada Ijob, lalu Ia bersabda kepada Elifaz dari Teman: "Marahlah Aku kepadamu dan kepada kedua temanmu, sebab kamu tidak berbitjara benar tentang diriKu seperti hambaKu Ijob. |
TB_ITL_DRF | Setelah <0310> TUHAN <03068> mengucapkan <01696> firman <01697> itu <0428> kepada <0413> Ayub <0347>, maka firman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Elifas <0464>, orang Teman <08489>: "Murka-Ku <02734> menyala <0639> terhadap <02734> engkau dan terhadap <0639> kedua <08147> sahabatmu <07453>, karena <03588> kamu tidak <03808> berkata <01696> benar tentang <0413> Aku seperti <03559> hamba-Ku <05650> Ayub <0347>. |
TL_ITL_DRF | Arakian <01961>, setelah <0310> sudah Tuhan <03068> berfirman <01696> segala <0853> perkara <01697> ini <0428> kepada <0413> Ayub <0347>, maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Elifaz <0464>, orang Temani <08489> itu, bunyinya: Bahwa murka-Ku bernyala-nyala <0639> akan dikau <0> dan akan kedua <08147> sahabatmu <07453> itu, sebab <03588> segala katamu akan Daku tiada <03808> dengan sebenarnya seperti kata <01696> Ayub <0347>, hamba-Ku <05650> itu. |
AV# | And it was [so], that after <0310> the LORD <03068> had spoken <01696> (8765) these words <01697> unto Job <0347>, the LORD <03068> said <0559> (8799) to Eliphaz <0464> the Temanite <08489>, My wrath <0639> is kindled <02734> (8804) against thee, and against thy two <08147> friends <07453>: for ye have not spoken <01696> (8765) of me [the thing that is] right <03559> (8737), as my servant <05650> Job <0347> [hath]. |
BBE | And it came about, after he had said these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, I am very angry with you and your two friends, because you have not said what is right about me, as my servant Job has. |
MESSAGE | After GOD had finished addressing Job, he turned to Eliphaz the Temanite and said, "I've had it with you and your two friends. I'm fed up! You haven't been honest either with me or about me--not the way my friend Job has. |
NKJV | And so it was, after the LORD had spoken these words to Job, that the LORD said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is aroused against you and your two friends, for you have not spoken of Me [what is] right, as My servant Job [has]. |
PHILIPS | |
GWV | After the LORD had said those things to Job, the LORD said to Eliphaz from Teman, "I'm very angry with you and your two friends because you didn't speak what is right about me as my servant Job has done. |
NET | After the Lord had spoken these things to Job, he* said to Eliphaz the Temanite, “My anger is stirred up* against you and your two friends, because you have not spoken about me what is right,* as my servant Job has. |
NET | 42:7 After the Lord> had spoken these things to Job, he2410 tn Heb “the Lord>.” The title has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. said to Eliphaz the Temanite, “My anger is stirred up2411 tn Heb “is kindled.” against you and your two friends, because you have not spoken about me what is right,2412 tn The form נְכוֹנָה (n˙khonah) is from כּוּן (kun, “to be firm; to be fixed; to be established”). Here it means “the right thing” or “truth.” The Akkadian word kenu (from כּוּן, kun) connotes justice and truth. as my servant Job has.
|
BHSSTR | <0347> bwya <05650> ydbek <03559> hnwkn <0413> yla <01696> Mtrbd <03808> al <03588> yk <07453> Kyer <08147> ynsbw <0> Kb <0639> ypa <02734> hrx <08489> ynmyth <0464> zpyla <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw <0347> bwya <0413> la <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <03068> hwhy <01696> rbd <0310> rxa <01961> yhyw (42:7) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} lalhsai {<2980> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} tw {<3588> T-DSM} iwb {<2492> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} elifav {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} yaimanith {N-DSM} hmartev {<264> V-AAI-2S} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} duo {<1417> N-NUI} filoi {<5384> A-NPM} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} elalhsate {<2980> V-AAI-2P} enwpion {<1799> PREP} mou {<1473> P-GS} alhyev {<227> A-ASN} ouden {<3762> A-ASN} wsper {<3746> ADV} o {<3588> T-NSM} yerapwn {<2324> N-NSM} mou {<1473> P-GS} iwb {<2492> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |