BIS | Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan. |
TB | (41-3) Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan. |
FAYH | (41-3) "Aku juga akan mengungkapkan tentang kekuatan yang besar yang ada pada anggota-anggota tubuhnya dan pada perawakannya yang gagah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (41-3) Bahwa Aku hendak berkata lagi akan hal segala anggotanya dan kuatnya dan keelokan sikapnya. |
KSI | |
DRFT_SB | (41-3) Maka tiadalah Aku mau berdiam diri-Ku dari hal anggotanya dan kekuatannya yang besar dan keelokkan sikapnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (41-4) Aku tidak mau diam tentang anggota2nja, melainkan tentang kekuatannja mau aku bitjara. |
TB_ITL_DRF | (41-3) Aku tidak <03808> akan berdiam <02790> diri <0905> tentang anggota-anggota <01369> <01697> badannya, tentang keperkasaannya <02433> dan perawakannya yang tampan <06187>. |
TL_ITL_DRF | (41-3) Bahwa <02790> Aku hendak berkata lagi akan hal segala anggotanya <0905> dan kuatnya dan keelokan sikapnya <02433>. |
AV# | I will not conceal <02790> (8686) his parts <0907>, nor his power <01369> <01697>, nor his comely <02433> proportion <06187>. |
BBE | I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. |
MESSAGE | "But I've more to say about Leviathan, the sea beast, his enormous bulk, his beautiful shape. |
NKJV | "I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
GWV | "I will not be silent about Leviathan's limbs, its strength, or its graceful form. |
NET | I will not keep silent about its limbs, and the extent of its might, and the grace of its arrangement.* |
NET | 41:12 I will not keep silent about its limbs,
and the extent of its might,
and the grace of its arrangement.2378 tn Dhorme changes the noun into a verb, “I will tell,” and the last two words into אֵין עֶרֶךְ (’en ’erekh, “there is no comparison”). The result is “I will tell of his incomparable might.”
|
BHSSTR | <06187> wkre <02433> Nyxw <01369> twrwbg <01697> rbdw <0905> wydb <02790> syrxa <03808> *wl {al} <41:4> (41:12) |
LXXM | (41:4) ou {<3364> ADV} siwphsomai {<4623> V-FMI-1S} di {<1223> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} logon {<3056> N-ASM} dunamewv {<1411> N-GSF} elehsei {<1653> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} ison {<2470> A-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |