TB | Bukankah kemah mereka dicabut? Mereka mati, tetapi tanpa hikmat. |
BIS | Maka hilanglah segala yang dimiliki; ia pun mati tanpa beroleh akal budi.' |
FAYH | Kemah kehidupan mereka akan dibongkar. Mereka mati tanpa hikmat."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tali-tali kemahnya diputuskan, mereka itupun mati dahulu dari pada beroleh akal! |
KSI | |
DRFT_SB | Bukankah tali kemahnya tercabut dalamnya lalu matilah ia dengan tiada berbudi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah tali-temali (kemah)nja disentak, matilah mereka akibat kekurangan kebidjaksanaan?" |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> kemah mereka <05265> dicabut <03499>? Mereka mati <04191>, tetapi tanpa <03808> hikmat <02451>. |
TL_ITL_DRF | Tali-tali <05265> kemahnya diputuskan, mereka itupun mati <04191> dahulu dari pada beroleh akal <02451>! |
AV# | Doth not their excellency <03499> [which is] in them go away <05265> (8738)? they die <04191> (8799), even without wisdom <02451>. |
BBE | If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom? |
MESSAGE | When the tent stakes are ripped up, the tent collapses--we die and are never the wiser for having lived.' |
NKJV | Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Doth not their excellency [which is] in them depart? they die, even without wisdom. |
GWV | Haven't the ropes of their tent been loosened? Won't they die without wisdom? |
NET | Is not their excess wealth* taken away from them?* They die,* yet without attaining wisdom.* |
NET | 4:21 Is not their excess wealth307 tn The word יֶתֶר (yeter, here with the suffix, יִתְרָם [yitram]) can mean “what remains” or “rope.” Of the variety of translations, the most frequently used idea seems to be “their rope,” meaning their tent cord. This would indicate that their life was compared to a tent – perfectly reasonable in a passage that has already used the image “houses of clay.” The difficulty is that the verb נָסַע (nasa’) means more properly “to tear up; to uproot.” and not “to cut off.” A similar idea is found in Isa 38:12, but there the image is explicitly that of cutting the life off from the loom. Some have posited that the original must have said their tent peg was pulled up” as in Isa 33:20 (A. B. Davidson, Job, 34; cf. NAB). But perhaps the idea of “what remains” would be easier to defend here. Besides, it is used in 22:20. The wealth of an individual is what has been acquired and usually is left over when he dies. Here it would mean that the superfluous wealth would be snatched away. The preposition בּ (bet) would carry the meaning “from” with this verb. taken away from them?308 tc The text of the LXX does not seem to be connected to the Hebrew of v. 21a. It reads something like “for he blows on them and they are withered” (see Isa 40:24b). The Targum to Job has “Is it not by their lack of righteousness that they have been deprived of all support?”
They die,309 sn They die. This clear verb interprets all the images in these verses – they die. When the house of clay collapses, or when their excess perishes – their life is over. yet without attaining wisdom.310 tn Heb “and without wisdom.” The word “attaining” is supplied in the translation as a clarification.
|
BHSSTR | <02451> hmkxb <03808> alw <04191> wtwmy <0> Mb <03499> Mrty <05265> eon <03808> alh (4:21) |
LXXM | enefushsen {<1720> V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} exhranyhsan {<3583> V-API-3P} apwlonto {V-AMI-3P} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} ecein {<2192> V-PAN} autouv {<846> D-APM} sofian {<4678> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |