TB | Di antara pagi dan petang mereka dihancurkan, dan tanpa dihiraukan mereka binasa untuk selama-lamanya. |
BIS | Makhluk itu hidup di waktu pagi, lalu mati terlantar di senja hari, dan untuk selamanya ia tak diingat lagi. |
FAYH | Di waktu pagi mereka hidup, menjelang petang mereka mati dan lenyap untuk selama-lamanya tanpa ada yang memperhatikan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | yang dihancurkan antara pagi dengan petang, dan yang hilang sampai selama-lamanya dengan tiada diketahui orang. |
KSI | |
DRFT_SB | Antara pagi dengan petang remuklah sekaliannya dan binasa selama-lamanya dengan tiada orang menaruh hati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Antara pagi dan petang mereka dibubuk, tanpa kenangan mereka djatuh binasa se-lama2nja. |
TB_ITL_DRF | Di antara pagi <01242> dan petang <06153> mereka dihancurkan <03807>, dan tanpa <01097> dihiraukan <07760> mereka binasa <06> untuk selama-lamanya <05331>. |
TL_ITL_DRF | yang dihancurkan <03807> antara pagi <01242> dengan petang <06153>, dan yang hilang <06> sampai selama-lamanya <05331> dengan tiada <01097> diketahui orang. |
AV# | They are destroyed <03807> (8714) from morning <01242> to evening <06153>: they perish <06> (8799) for ever <05331> without any regarding <07760> (8688) [it]. {destroyed: Heb. beaten in pieces} |
BBE | Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note. |
MESSAGE | These bodies of ours are here today and gone tomorrow, and no one even notices--gone without a trace. |
NKJV | They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it]. |
GWV | From morning to evening, they are shattered. They will disappear forever without anyone paying attention. |
NET | They are destroyed* between morning and evening;* they perish forever* without anyone regarding it.* |
NET | 4:20 They are destroyed303 tn The form יֻכַּתּוּ (yukkatu) is the Hophal imperfect of the root כָּתַת (katat, “to be pounded, pulverized, reduced to ashes” [Jer 46:5; Mic 1:7]). It follows the Aramaic formation (see GKC 182 §67.y). This line appears to form a parallelism with “they are crushed like a moth,” the third unit of the last verse; but it has its own parallel idea in this verse. See D. J. A. Clines, “Verb Modality and the Interpretation of Job 4:20, 21,” VT 30 (1980): 354-57. between morning and evening;304 tn Or “from morning to evening.” The expression “from morning to evening” is probably not a merism, but rather describes the time between the morning and the evening, as in Isa 38:12: “from day to night you make an end of me.”
they perish forever305 sn The second colon expresses the consequence of this day-long reducing to ashes – they perish forever! (see 20:7 and 14:20). without anyone regarding it.306 tn This rendering is based on the interpretation that מִבְּלִי מֵשִׂים (mibb˙li mesim) uses the Hiphil participle of שִׂים (sim, “set”) with an understood object “heart” to gain the idiom of “taking to heart, considering, regarding it” – hence, “without anyone regarding it.” Some commentators have attempted to resolve the difficulty by emending the text, a procedure that has no more support than positing the ellipses. One suggested emendation does have the LXX in its favor, namely, a reading of מֹשִׁיעַ (moshia’, “one who saves”) in place of מֵשִׂים (mesim, “one who sets”). This would lead to “without one who saves they perish forever” (E. Dhorme, Job, 55).
|
BHSSTR | <06> wdbay <05331> xunl <07760> Myvm <01097> ylbm <03807> wtky <06153> brel <01242> rqbm (4:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} prwiyen {ADV} ewv {<2193> PREP} esperav {<2073> N-GSF} ouketi {<3765> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} dunasyai {<1410> V-PMN} autouv {<846> D-APM} eautoiv {<1438> D-DPM} bohyhsai {<997> V-AAN} apwlonto {V-AMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |