BIS | Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya? |
TB | (39-6) Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya. |
FAYH | (39-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (39-6) Apabila ia berlingkar dirinya, dikeluarkannya anak-anaknya seperti terbelah-belah rasanya dan dibuangnya urinya. |
KSI | |
DRFT_SB | (39-6) Maka sekaliannya berbaring lalu mengeluarkan anaknya dan dikeluarkanya urainya pula. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka merebahkan diri, membuka (kandungnja), lalu mengeluarkan anak2nja dipadang gurun. |
TB_ITL_DRF | (39-6) Dengan membungkukkan <06398> diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya <07971>. |
TL_ITL_DRF | (39-6) Apabila ia berlingkar <03766> dirinya, dikeluarkannya anak-anaknya seperti terbelah-belah <03206> rasanya dan dibuangnya urinya <06398>. |
AV# | They bow <03766> (8799) themselves, they bring forth <06398> (8762) their young ones <03206>, they cast out <07971> (8762) their sorrows <02256>. |
BBE | They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. |
MESSAGE | when she crouches down and drops her offspring? |
NKJV | They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
GWV | They kneel down to give birth and deliver their young. Then the pain of giving birth is over. |
NET | They crouch, they bear* their young, they bring forth the offspring they have carried.* |
NET | 39:3 They crouch, they bear2289 tc The Hebrew verb used here means “to cleave,” and this would not have the object “their young.” Olshausen and others after him change the ח (khet) to ט (tet) and get a verb “to drop,” meaning “drop [= give birth to] young” as used in Job 21:10. G. R. Driver holds out for the MT, arguing it is an idiom, “to breach the womb” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 92-93). their young,
they bring forth the offspring they have carried.2290 tn Heb “they cast forth their labor pains.” This word usually means “birth pangs” but here can mean what caused the pains (metonymy of effect). This fits better with the parallelism, and the verb (“cast forth”). The words “their offspring” are supplied in the translation for clarity; direct objects were often omitted when clear from the context, although English expects them to be included.
|
BHSSTR | <07971> hnxlst <02256> Mhylbx <06398> hnxlpt <03206> Nhydly <03766> hnerkt (39:3) |
LXXM | exeyreqav {<1625> V-AAI-2S} de {<1161> PRT} autwn {<846> D-GPM} ta {<3588> T-APN} paidia {<3813> N-APN} exw {<1854> PREP} fobou {<5401> N-GSM} wdinav {N-APF} autwn {<846> D-GPM} exaposteleiv {<1821> V-FAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |