(39-22) Engkaukah yang memberi <05414> tenaga kepada <05414> kuda <05483>? Engkaukah <01369> yang mengenakan <03847> surai <07483> pada tengkuknya <06677>?
TB
(39-22) Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
BIS
Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
FAYH
(39-22) "Engkaukah yang telah memberi tenaga kepada kuda, atau mengenakan bulu yang indah pada tengkuknya?
DRFT_WBTC
TL
(39-22) Engkaukah yang sudah memberi kuat akan kuda, dan yang sudah mengenakan keelokan pada lehernya?
KSI
DRFT_SB
(39-22) Maka engkaukah yang memberi kekuatan kepada kuda engkaukah yang menumbuhkan pada tengkuknya bulunya yang berkibas.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Adakah engkau memberikan tenaga kepada kuda, dan mengenakan surai pada lehernja?
TL_ITL_DRF
(39-22) Engkaukah yang sudah memberi <05414> kuat akan kuda <05483>, dan yang sudah mengenakan keelokan <01369> pada lehernya <07483>?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
MESSAGE
"Are you the one who gave the horse his prowess and adorned him with a shimmering mane?
NKJV
"Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?
PHILIPS
RWEBSTR
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
GWV
"Can you give strength to a horse or dress its neck with a flowing mane?
NET
“Do you give the horse its strength? Do you clothe its neck with a mane?*
NET
39:19 “Do you give the horse its strength?
Do you clothe its neck with a mane?2308
tn The second half of the verse contains this hapax legomenon, which is usually connected with the word רַעְמָה (ra’mah, “thunder”). A. B. Davidson thought it referred to the quivering of the neck rather than the mane. Gray thought the sound and not the movement was the point. But without better evidence, a reading that has “quivering mane” may not be far off the mark. But it may be simplest to translate it “mane” and assume that the idea of “quivering” is part of the meaning.