FAYH | "Siapakah yang membendung laut, ketika airnya membual-bual dengan deras dari dasarnya yang dalam, ketika Aku menyelimutinya dengan awan dan kegelapan yang pekat,
|
TB | Siapa telah membendung laut dengan pintu, ketika membual ke luar dari dalam rahim? -- |
BIS | Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya? |
DRFT_WBTC | |
TL | Siapakah sudah menutup laut dengan pintu, tatkala ia naik dan keluar dari dalam rahim? |
KSI | |
DRFT_SB | Atau siapakah yang menutup laut itu dengan pintu tatkala ia keluar seperti terpancar dari pada rahim. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan siapakah menutupi laut dengan pintu gerbang, ketika itu naik dengan hebatnja keluar dari rahim ibunja, |
TB_ITL_DRF | Siapa <05526> telah membendung <01817> <05526> laut <03220> dengan pintu <01817>, ketika membual <01518> ke luar <03318> dari dalam rahim <07358>? -- |
TL_ITL_DRF | Siapakah sudah menutup <05526> laut <03220> dengan pintu <01817>, tatkala <01518> ia naik dan keluar <03318> dari dalam rahim <07358>? |
AV# | Or [who] shut up <05526> (8686) the sea <03220> with doors <01817>, when it brake forth <01518> (8800), [as if] it had issued out <03318> (8799) of the womb <07358>? |
BBE | Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place; |
MESSAGE | And who took charge of the ocean when it gushed forth like a baby from the womb? |
NKJV | "Or [who] shut in the sea with doors, When it burst forth [and] issued from the womb; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb? |
GWV | "Who shut the sea behind gates when it burst through and came out of the womb, |
NET | “Who shut up* the sea with doors when it burst forth,* coming out of the womb, |
NET | 38:8 “Who shut up2245 tn The MT has “and he shut up.” The Vulgate has “Who?” and so many commentaries and editions adopt this reading, if not from the Vulgate, then from the sense of the sequence in the text itself. the sea with doors
when it burst forth,2246 tn The line uses two expressions, first the temporal clause with גִּיחַ (giakh, “when it burst forth”) and then the finite verb יֵצֵא (yetse’, “go out”) to mark the concomitance of the two actions. coming out of the womb,
|
BHSSTR | <03318> auy <07358> Mxrm <01518> wxygb <03220> My <01817> Mytldb <05526> Koyw (38:8) |
LXXM | efraxa {<5420> V-AAI-1S} de {<1161> PRT} yalassan {<2281> N-ASF} pulaiv {<4439> N-DPF} ote {<3753> ADV} emaimassen {V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} koiliav {<2836> N-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} authv {<846> D-GSF} ekporeuomenh {<1607> V-PMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |