TB | Tangan setiap manusia diikat-Nya dengan dibubuhi meterai, agar semua orang mengetahui perbuatan-Nya. |
BIS | Dihentikan-Nya pekerjaan manusia, supaya mereka tahu bahwa Ia sedang bekerja. |
FAYH | Pada saat seperti itu segala usaha manusia terhenti, sehingga semua orang di mana pun mengakui kebesaran kuasa-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu dimeteraikan-Nya tangan segala manusia, supaya mereka itu belajar mengenal akan Khaliknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ditahankan-Nya tangan segala manusia supaya hal itu diketahui oleh segala orang yang telah dijadikan-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Ia menghentikan kegiatan orang, supaja segala manusia mengakui perbuatanNja. |
TB_ITL_DRF | Tangan <03027> setiap <03605> manusia <0120> diikat-Nya dengan dibubuhi meterai <02856>, agar semua <03605> orang <0376> mengetahui <03045> perbuatan-Nya <04639>. |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu dimeteraikan-Nya <02856> tangan <03027> segala <03605> manusia <0120>, supaya <03045> mereka itu belajar mengenal <03045> akan Khaliknya <04639> <0376>. |
AV# | He sealeth up <02856> (8799) the hand <03027> of every man <0120>; that all men <0582> may know <03045> (8800) his work <04639>. |
BBE | He puts an end to the work of every man, so that all may see his work. |
MESSAGE | No one can escape the weather--it's there. And no one can escape from God. |
NKJV | He seals the hand of every man, That all men may know His work. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
GWV | He makes it impossible to do anything so that people will recognize his work. |
NET | He causes everyone to stop working,* so that all people* may know* his work. |
NET | 37:7 He causes everyone to stop working,2208 tn Heb “by the hand of every man he seals.” This line is intended to mean with the heavy rains God suspends all agricultural activity.
so that all people2209 tc This reading involves a change in the text, for in MT “men” is in the construct. It would be translated, “all men whom he made” (i.e., all men of his making”). This is the translation followed by the NIV and NRSV. Olshausen suggested that the word should have been אֲנָשִׁים (’anashim) with the final ם (mem) being lost to haplography. may know2210 tn D. W. Thomas suggested a meaning of “rest” for the verb, based on Arabic. He then reads אֱנוֹשׁ (’enosh) for man, and supplies a ם (mem) to “his work” to get “that every man might rest from his work [in the fields].” his work.
|
BHSSTR | <04639> whvem <0376> ysna <03605> lk <03045> tedl <02856> Mwtxy <0120> Mda <03605> lk <03027> dyb (37:7) |
LXXM | en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} pantov {<3956> A-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} katasfragizei {<2696> V-PAI-3S} ina {<2443> CONJ} gnw {<1097> V-AAS-3S} pav {<3956> A-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} eautou {<1438> D-GSM} asyeneian {<769> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |