TL_ITL_DRF | Sekarangpun <06258> jikalau tiada <03808> dapat ditentang <07200> orang akan terang <0216>, apabila ia bercahaya pada langit, yang telah <07834> disucikan <02891> oleh angin <07307> bayu <0925>, |
TB | Seketika terang tidak terlihat, karena digelapkan mendung; lalu angin berembus, maka bersihlah cuaca. |
BIS | Kini cahaya langit sangat terang sehingga menyilaukan mata; angin membersihkan cuaca dengan hembusannya. |
FAYH | Bukankah manusia tidak tahan memandang kemilaunya cahaya matahari pada waktu angin telah menyapu awan-awan?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sekarangpun jikalau tiada dapat ditentang orang akan terang, apabila ia bercahaya pada langit, yang telah disucikan oleh angin bayu, |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang tiada orang melihat cahaya orang yang bersinar di langit tetapi angin bertiup dan menyucikan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ada kalanja orang tidak melihat mentari, karena disuramkan mega2, lalu lewatlah angin dan menjapunja bersih |
TB_ITL_DRF | Seketika <06258> terang <0216> tidak <03808> terlihat <07200>, karena digelapkan <0925> mendung <07834>; lalu angin <07307> berembus, maka bersihlah <05674> cuaca <02891>. |
AV# | And now [men] see <07200> (8804) not the bright <0925> light <0216> which [is] in the clouds <07834>: but the wind <07307> passeth <05674> (8804), and cleanseth <02891> (8762) them. |
BBE | And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away. |
MESSAGE | No one in his right mind stares straight at the sun on a clear and cloudless day. |
NKJV | Even now [men] cannot look at the light [when it is] bright in the skies, When the wind has passed and cleared them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
GWV | People can't look at the sun when it's bright among the clouds or after the wind has blown and cleared those clouds away. |
NET | But now, the sun* cannot be looked at* – it is bright in the skies – after a wind passed and swept the clouds away.* |
NET | 37:21 But now, the sun2224 tn The light here must refer to the sun in the skies that had been veiled by the storm. Then, when the winds blew the clouds away, it could not be looked at because it was so dazzling. Elihu’s analogy will be that God is the same – in his glory one cannot look at him or challenge him. cannot be looked at2225 tn The verb has an indefinite subject, and so should be a passive here. –
it is bright in the skies –
after a wind passed and swept the clouds away.2226 tn Heb “and cleaned them.” The referent is the clouds (v. 18), which has been supplied in the translation for clarity. There is another way of reading this verse: the word translated “bright” means “dark; obscured” in Syriac. In this interpretation the first line would mean that they could not see the sun, because it was darkened by the clouds, but then the wind came and blew the clouds away. Dhorme, Gray, and several others take it this way, as does the NAB.
|
BHSSTR | <02891> Mrhjtw <05674> hrbe <07307> xwrw <07834> Myqxsb <01931> awh <0925> ryhb <0216> rwa <07200> war <03808> al <06258> htew (37:21) |
LXXM | pasin {<3956> A-DPM} d {<1161> PRT} ouc {<3364> ADV} oraton {<3707> A-ASN} to {<3588> T-ASN} fwv {<5457> N-ASN} thlaugev {A-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} palaiwmasin {N-DPM} wsper {<3746> ADV} to {<3588> T-ASN} par {<3844> PREP} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} nefwn {<3509> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |