Dengan kedua tanganNja Ia mengangkat halilintar, dan menjuruhnja untuk mengenai sasarannja.
TB
Kedua tangan-Nya diselubungi-Nya dengan kilat petir dan menyuruhnya menyambar sasaran.
BIS
Ia menangkap kilat dengan tangan-Nya dan menyuruhnya menyambar sasaran-Nya.
FAYH
Ia menggenggam kilatan petir dan memerintahkannya untuk menyambar sasarannya dengan tepat.
DRFT_WBTC
TL
Dengan kedua belah tangan-Nya dipegang-Nya halilintar itu dan disuruh-Nya akan dia menyambar seteru-Nya.
KSI
DRFT_SB
Dengan kilat itu disembunyikan-Nya tangan-Nya disuruhnya kena barang yang ditujunya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRF
Kedua tangan-Nya diselubungi-Nya <03680> <03709> dengan kilat petir <0216> dan menyuruhnya <06680> menyambar <05921> sasaran <06293>.
TL_ITL_DRF
Dengan kedua belah <03709> tangan-Nya dipegang-Nya <03680> halilintar <0216> itu dan disuruh-Nya <06680> akan dia menyambar <06293> seteru-Nya.
AV#
With clouds <03709> he covereth <03680> (8765) the light <0216>; and commandeth <06680> (8762) it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt <06293> (8688).
BBE
He takes the light in his hands, sending it against the mark.
MESSAGE
He hurls arrows of light, taking sure and accurate aim.
NKJV
He covers [His] hands with lightning, And commands it to strike.
PHILIPS
RWEBSTR
With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh between.
GWV
He fills his hands with lightning and orders it to hit the target.
NET
With his hands* he covers* the lightning, and directs it against its target.
NET
36:32 With his hands2196
tn R. Gordis (Job, 422) prefers to link this word with the later Hebrew word for “arch,” not “hands.”
he covers2197
tn Because the image might mean that God grabs the lightning and hurls it like a javelin (cf. NLT), some commentators want to change “covers” to other verbs. Dhorme has “lifts” (נִשָּׂא [nissa’] for כִּסָּה [kissah]). This fit the idea of God directing the lightning bolts.