TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Ia mengembangkan <06566> terang-Nya <0216> di sekeliling-Nya <08328>, dan menudungi <03680> dasar laut <03220>. |
TB | Sesungguhnya, Ia mengembangkan terang-Nya di sekeliling-Nya, dan menudungi dasar laut. |
BIS | Ia menerangi seluruh langit dengan kilat, tetapi dasar laut tetap gelap pekat. |
FAYH | Lihatlah bagaimana Allah menyebarkan kilat di sekeliling Dia dan menyelimuti dasar lautan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sebentar dilindungkan-Nya diri-Nya dengan halilintar seperti dengan tirai, sebentar lagi seolah-olah Ia bersembunyi di dalam tubir laut. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa dipancarkan-Nya cahaya-Nya berkeliling ditudungi-Nya tanah yang di bawah air laut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, Ia telah membentangkan kabutNja disekitarNja, puntjak2 gunung telah ditudungiNja. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sebentar <02005> dilindungkan-Nya <06566> diri-Nya dengan halilintar <0216> seperti dengan tirai, sebentar <08328> lagi seolah-olah Ia bersembunyi <03680> di <05921> dalam <0216> tubir <03680> laut <03220>. |
AV# | Behold, he spreadeth <06566> (8804) his light <0216> upon it, and covereth <03680> (8765) the bottom <08328> of the sea <03220>. {bottom: Heb. roots} |
BBE | See, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it. |
MESSAGE | Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea! |
NKJV | Look, He scatters his light upon it, And covers the depths of the sea. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
GWV | Look, he scatters his flashes of lightning around him and covers the depths of the sea. |
NET | See how he scattered* his lightning* about him; he has covered the depths* of the sea. |
NET | 36:30 See how he scattered2192 tn The word actually means “to spread,” but with lightning as the object, “to scatter” appears to fit the context better. his lightning2193 tn The word is “light,” but taken to mean “lightning.” Theodotion had “mist” here, and so most commentators follow that because it is more appropriate to the verb and the context. about him;
he has covered the depths2194 tn Heb “roots.” of the sea.
|
BHSSTR | <03680> hok <03220> Myh <08328> ysrsw <0216> wrwa <05921> wyle <06566> vrp <02005> Nh (36:30) |
LXXM | idou {<2400> INJ} ekteinei {<1614> V-PAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} hdw {N-PRI} kai {<2532> CONJ} rizwmata {N-APN} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} ekaluqen {<2572> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |