TB | Janganlah merindukan malam hari, waktu bangsa-bangsa pergi dari tempatnya. |
BIS | Jangan kaurindukan malam gelap, saatnya bangsa-bangsa musnah dan lenyap. |
FAYH | "Janganlah merindukan malam dengan segala kesempatan untuk berbuat jahat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu jangan engkau merindukan malam itu, apabila segala bangsa dibinasakan pada tempatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau rindukan malam hari tatkala beberapa bangsa dibinasakan pada tempatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan menghantjurkan orang2 jang asing bagimu, dengan menaruh sanak-saudara pada tempatnja. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> merindukan <07602> malam <03915> hari, waktu bangsa-bangsa <05971> pergi <05927> dari tempatnya <08478>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu jangan <0408> engkau merindukan <07602> malam <03915> itu, apabila <05927> segala bangsa <05971> dibinasakan pada tempatnya <08478>. |
AV# | Desire <07602> (8799) not the night <03915>, when people <05971> are cut off <05927> (8800) in their place. |
BBE | |
MESSAGE | And don't think that night, when people sleep off their troubles, will bring you any relief. |
NKJV | Do not desire the night, When people are cut off in their place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Desire not the night, when people are cut off in their place. |
GWV | Don't look forward to the night, when people disappear from their places. |
NET | Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.* |
NET | 36:20 Do not long for the cover of night
to drag people away from their homes.2184 tn The meaning of this line is difficult. There are numerous suggestions for emending the text. Kissane takes the first verb in the sense of “oppress,” and for “the night” he has “belonging to you,” meaning “your people.” This reads: “Oppress not them that belong not to you, that your kinsmen may mount up in their place.”
|
BHSSTR | <08478> Mtxt <05971> Myme <05927> twlel <03915> hlylh <07602> Past <0408> la (36:20) |
LXXM | mh {<3165> ADV} exelkushv {<1828> V-AAS-2S} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} tou {<5120> T-GSN} anabhnai {<305> V-AAN} laouv {<2992> N-APM} ant {<473> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |