TB | Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui. |
BIS | Dengan tulus hati aku berbicara; yang kukatakan adalah yang sebenarnya. |
FAYH | Aku akan berbicara dengan terus terang dan menyatakan apa yang aku ketahui dengan sejujurnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa perkataanku menyatakan kelak tulus hatiku dan segala pengetahuan bibir mulutku dengan terangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka perkataanku akan menyatakan tulus hatiku dan lidahku akan mengatakan dengan terangnya segala yang diketahuinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan hati jang tulus aku mau bitjara, bibirku jang bidjak bertutur bersih. |
TB_ITL_DRF | Perkataanku <03476> keluar dari hati <03820> yang jujur <0561>, dan bibirku <08193> menyatakan <01305> dengan terang apa yang diketahui <04448>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa perkataanku <0561> menyatakan kelak tulus <03476> hatiku <03820> dan segala pengetahuan <01847> bibir <08193> mulutku dengan terangnya <04448>. |
AV# | My words <0561> [shall be of] the uprightness <03476> of my heart <03820>: and my lips <08193> shall utter <04448> (8765) knowledge <01847> clearly <01305> (8803). |
BBE | My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true. |
MESSAGE | I have no ulterior motives in this; I'm speaking honestly from my heart. |
NKJV | My words [come] from my upright heart; My lips utter pure knowledge. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
GWV | My words are straight from the heart, and I sincerely speak the knowledge that is on my lips. |
NET | My words come from the uprightness of my heart,* and my lips will utter knowledge sincerely.* |
NET | 33:3 My words come from the uprightness of my heart,2004 tc This expression is unusual; R. Gordis (Job, 371) says it can be translated, “the purity of my heart [is reflected] in my words,” but that is far-fetched and awkward. So there have been suggestions for emending יֹשֶׁר (yosher, “uprightness”). Kissane’s makes the most sense if a change is desired: “shall reveal” (an Arabic sense of yasher), although Holscher interpreted “shall affirm” (yasher, with a Syriac sense). Dhorme has “my heart will repeat” (יָשׁוּר, yashur), but this is doubtful. If Kissane’s view is taken, it would say, “my heart will reveal my words.” Some commentators would join “and knowledge” to this colon, and read “words of knowledge” – but that requires even more emendations.
and my lips will utter knowledge sincerely.2005 tn More literally, “and the knowledge of my lips they will speak purely.”
|
BHSSTR | <04448> wllm <01305> rwrb <08193> ytpv <01847> tedw <0561> yrma <03820> ybl <03476> rsy (33:3) |
LXXM | kayara {<2513> A-NSF} mou {<1473> P-GS} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} rhmasin {<4487> N-DPN} sunesiv {<4907> N-NSF} de {<1161> PRT} ceilewn {<5491> N-GPN} mou {<1473> P-GS} kayara {<2513> A-NSF} nohsei {<3539> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |