TL | hendak melepaskan nyawanya dari pada kebinasaan dan jiwanya dari pada disambar maut. |
TB | untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing. |
BIS | Tidak dibiarkan-Nya mereka mengalami kehancuran; dilindungi-Nya mereka dari kematian. |
FAYH | (33-17)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | maka jiwanya ditahankannya dari pada kebinasaan dan nyawanya jangan hilang oleh pedang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | supaja Ia memelihara njawanja daripada liang kubur, dan hidupnja dari turun kepratala. |
TB_ITL_DRF | untuk menahan <02820> nyawanya <05315> dari <04480> pada liang <07845> kubur, dan hidupnya <02416> dari pada maut oleh lembing <07973>. |
TL_ITL_DRF | hendak melepaskan <02820> nyawanya <05315> dari pada kebinasaan <07845> dan jiwanya <07845> <05315> dari <04480> pada disambar <07973> maut. |
AV# | He keepeth back <02820> (8799) his soul <05315> from the pit <07845>, and his life <02416> from perishing <05674> (8800) by the sword <07973>. {from perishing: Heb. from passing} |
BBE | To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction. |
MESSAGE | And keep them from an early grave, from the river of no return. |
NKJV | He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
GWV | He keeps their souls from the pit and their lives from crossing the River of Death. |
NET | He spares a person’s life from corruption,* his very life from crossing over* the river. |
NET | 33:18 He spares a person’s life from corruption,2026 tn A number of interpreters and translations take this as “the pit” (see Job 17:14; cf. NAB, NASB, NIV, NRSV).
his very life from crossing over2027 tc Here is another difficult line. The verb normally means “to pass through; to pass over,” and so this word would normally mean “from passing through [or over].” The word שֶׁלַח (shelakh) does at times refer to a weapon, but most commentators look for a parallel with “the pit [or corruption].” One suggestion is שְׁאוֹלָה (shÿ’olah, “to Sheol”), proposed by Duhm. Dhorme thought it was שַׁלַח (shalakh) and referred to the passageway to the underworld (see M. Tsevat, VT 4 [1954]: 43; and Svi Rin, BZ 7 [1963]: 25). See discussion of options in HALOT 1517-18 s.v. IV שֶׁלַח. The idea of crossing the river of death fits the idea of the passage well, although the reading “to perish by the sword” makes sense and was followed by the NIV. the river.
|
BHSSTR | <07973> xlsb <05674> rbem <02416> wtyxw <07845> txs <04480> ynm <05315> wspn <02820> Kvxy (33:18) |
LXXM | efeisato {<5339> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} yanatou {<2288> N-GSM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} pesein {<4098> V-AAN} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} polemw {<4171> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |