TB | Lalu berbicaralah Elihu bin Barakheel, orang Bus itu: "Aku masih muda dan kamu sudah berumur tinggi; oleh sebab itu aku malu dan takut mengemukakan pendapatku kepadamu. |
BIS | dan berkata demikian, "Aku masih muda, sedangkan kamu sudah tua, sebab itu aku takut dan ragu mengemukakan pendapatku. |
FAYH | "Aku ini masih muda dan kalian sudah tua; itu sebabnya aku menahan diri dan tidak berani menyatakan pendapatku,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu disahut Elihu bin Berakhiel, orang Buzi itu, katanya: Adapun aku ini sedikit jua umurku, tetapi kamulah orang uban; sebab itu takutlah dan seganlah aku menyatakan kepadamu perasaan hatiku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Elihu bin Barakheel, orang Bus itu, katanya: "Adapun aku ini orang muda dan kamu sudah beruban belaka sebab itu aku menahankan diriku tiada berani menyatakan pikiranku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Elihu bin Barakel, orang Buzi itu, angkat bitjara dan berkata: Aku ini masih muda umurku, sedangkan kalian termasuk kalangan orang tua2, maka itu aku takut dan segan menjatakan pikiranku kepada kalian. |
TB_ITL_DRF | Lalu berbicaralah <06030> Elihu <0453> bin <01121> Barakheel <01292>, orang Bus <0940> itu: "Aku <0589> masih <03117> muda <06810> dan kamu <0859> sudah berumur <03453> tinggi; oleh sebab <03651> itu aku malu <02119> dan takut <03372> mengemukakan <02331> pendapatku <01843> kepadamu <02331>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu disahut <06030> Elihu <0453> bin <01121> Berakhiel <01292>, orang Buzi <0940> itu, katanya <0559>: Adapun <06810> aku <0589> ini sedikit jua umurku <03117>, tetapi kamulah <0859> orang uban <03453>; sebab <03651> itu takutlah <03372> dan seganlah <02331> aku menyatakan kepadamu perasaan <01843> hatiku. |
AV# | And Elihu <0453> the son <01121> of Barachel <01292> the Buzite <0940> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), I [am] young <06810> <03117>, and ye [are] very old <03453>; wherefore I was afraid <02119> (8804), and durst <03372> (8799) not shew <02331> (8763) you mine opinion <01843>. {young: Heb. few of days} {durst...: Heb. feared} |
BBE | And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you. |
MESSAGE | This is what Elihu, son of Barakel the Buzite, said: "I'm a young man, and you are all old and experienced. That's why I kept quiet and held back from joining the discussion. |
NKJV | So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I [am] young in years, and you [are] very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion. |
GWV | So Elihu, son of Barachel, the descendant of Buz, replied to Job, "I am young, and you are old. That's why I refrained from speaking and was afraid to tell you what I know. |
NET | So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up:* “I am young,* but you are elderly; that is why I was fearful,* and afraid to explain* to you what I know. |
NET | 32:6 So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up:1966 tn Heb “answered and said.”
“I am young,1967 tn The text has “small in days.” but you are elderly;
that is why I was fearful,1968 tn The verb זָחַלְתִּי (zakhalti) is found only here in the OT, but it is found in a ninth century Aramaic inscription as well as in Biblical Aramaic. It has the meaning “to be timid” (see H. H. Rowley, Job [NCBC], 208).
and afraid to explain1969 tn The Piel infinitive with the preposition (מֵחַוֹּת, mekhavvot) means “from explaining.” The phrase is the complement: “explain” what Elihu feared. to you what I know.
|
BHSSTR | <0853> Mkta <01843> yed <02331> twxm <03372> aryaw <02119> ytlxz <03651> Nk <05921> le <03453> Mysysy <0859> Mtaw <03117> Mymyl <0589> yna <06810> ryeu <0559> rmayw <0940> yzwbh <01292> lakrb <01121> Nb <0453> awhyla <06030> Neyw (32:6) |
LXXM | upolabwn {<5274> V-AAPNS} de {<1161> PRT} eliouv {N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} baracihl {N-PRI} o {<3588> T-NSM} bouzithv {N-NSM} eipen {V-AAI-3S} newterov {<3501> A-NSMC} men {<3303> PRT} eimi {<1510> V-PAI-1S} tw {<3588> T-DSM} cronw {<5550> N-DSM} umeiv {<4771> P-NP} de {<1161> PRT} este {<1510> V-PAI-2P} presbuteroi {<4245> N-NPM} dio {CONJ} hsucasa {<2270> V-AAI-1S} fobhyeiv {<5399> V-APPNS} tou {<3588> T-GSN} umin {<4771> P-DP} anaggeilai {<312> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} emautou {<1683> D-GSM} episthmhn {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |