TB | Elihu menangguhkan bicaranya dengan Ayub, karena mereka lebih tua dari pada dia. |
BIS | Elihu orang yang paling muda di antara mereka, sebab itu ia menunggu sampai semuanya selesai berbicara. |
FAYH | Sampai saat itu dengan sabar Elihu menunggu kesempatan untuk berbicara dengan Ayub, karena mereka lebih tua daripadanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Elihu sudah bertangguh-tangguh memberi jawab akan Ayub, sebab ketiganya itu tua dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Elihu itu ternanti-nanti hendak memberi jawab kepada Ayub sebab semuanya tua dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun Elihu mempertangguhkan djawabnja terhadap Ijob, karena mereka itu lebih tua umurnja daripada dia sendiri. |
TB_ITL_DRF | Elihu <0453> menangguhkan bicaranya <01697> <02442> dengan Ayub <0347>, karena <03588> mereka <01992> lebih <04480> tua <02205> dari <04480> pada <03117> dia. |
TL_ITL_DRF | Maka Elihu <0453> sudah bertangguh-tangguh <02442> memberi jawab <01697> akan Ayub <0347>, sebab <03588> ketiganya itu tua <02205> dari <04480> padanya. |
AV# | Now Elihu <0453> had waited <02442> (8765) till Job <0347> had spoken <01697>, because they [were] elder <02205> <03117> than he. {waited...: Heb. expected Job in words} {elder: Heb. elder for days} |
BBE | Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he; |
MESSAGE | Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. |
NKJV | Now because they [were] years older than he, Elihu had waited to speak to Job. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he. |
GWV | Elihu waited as they spoke to Job because they were older than he was. |
NET | Now Elihu had waited before speaking* to Job, because the others* were older than he was. |
NET | 32:4 Now Elihu had waited before speaking1962 tc This reading requires repointing the word בִּדְבָרִים (bidbarim, “with words”) to בְּדָבְּרָם (b˙dabb˙ram, “while they spoke [with Job]”). If the MT is retained, it would mean “he waited for Job with words,” which while understandable is awkward. to Job, because the others1963 tn Heb “they”; the referent (the other friends) has been specified in the translation for clarity. were older than he was.
|
BHSSTR | <03117> Mymyl <04480> wnmm <01992> hmh <02205> Mynqz <03588> yk <01697> Myrbdb <0347> bwya <0853> ta <02442> hkx <0453> whylaw (32:4) |
LXXM | eliouv {N-PRI} de {<1161> PRT} upemeinen {<5278> V-AAI-3S} dounai {<1325> V-AAN} apokrisin {<612> N-ASF} iwb {<2492> N-PRI} oti {<3754> CONJ} presbuteroi {<4245> N-NPM} autou {<846> D-GSM} eisin {<1510> V-PAI-3P} hmeraiv {<2250> N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |