Karena aku sudah tidak tahan lagi untuk berkata-kata dan batinku mendorong aku untuk segera berbicara.
TB
Karena aku tumpat dengan kata-kata, semangat yang ada dalam diriku mendesak aku.
BIS
Tak sabar lagi aku menunggu. Tak dapat lagi kutahan kata-kataku.
DRFT_WBTC
TL
Karena penuhlah sudah aku dengan perkataan; segala kepikiran hatikupun menyesakkan daku.
KSI
DRFT_SB
Karena penuhlah aku dengan perkataan dan aku dipaksa oleh roh yang di dalamku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Sebab penuhlah aku dengan kata2, aku di-desak2 oleh roh dalam batinku.
TB_ITL_DRF
Karena <03588> aku tumpat <06693> dengan <04390> kata-kata <04405>, semangat <07307> yang ada dalam <0990> diriku mendesak <0990> aku.
TL_ITL_DRF
Karena <03588> penuhlah <04390> sudah aku dengan perkataan <04405>; segala kepikiran <06693> hatikupun <07307> menyesakkan daku <0990>.
AV#
For I am full <04390> (8804) of matter <04405>, the spirit <07307> within <0990> me constraineth <06693> (8689) me. {matter: Heb. words}{spirit...: Heb. spirit of my belly}
BBE
For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer:
MESSAGE
I've got a lot to say, and I'm bursting to say it.
NKJV
For I am full of words; The spirit within me compels me.
PHILIPS
RWEBSTR
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
GWV
I'm full of words. The Spirit within me forces me to speak.
NET
For I am full of words, and the spirit within me* constrains me.*
NET
32:18 For I am full of words,
and the spirit within me1990
tnHeb “the spirit of my belly.”
constrains me.1991
tn The verb צוּק (tsuq) means “to constrain; to urge; to press.” It is used in Judg 14:17; 16:16 with the sense of wearing someone down with repeated entreaties. Elihu cannot withhold himself any longer.