TB | jikalau aku memakan habis hasilnya dengan tidak membayar, dan menyusahkan pemilik-pemiliknya, |
BIS | seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan, |
FAYH | (31-38)
|
DRFT_WBTC | |
TL | jikalau kiranya aku sudah makan hasilnya dengan tiada membayar upahnya dan jikalau kiranya sudah kuisap darah orang upahannya, |
KSI | |
DRFT_SB | jikalau kiranya aku sudah makan hasilnya dengan tiada membayar upahnya dan jikalau aku sudah menghilangkan nyawa orang yang empunya dia |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sekiranja aku memakan hasilnja tanpa bajaran, dan sekiranja aku membuat tenggorok pengolah2nja melenguh, |
TB_ITL_DRF | jikalau <0518> aku memakan <0398> habis hasilnya dengan tidak <01097> membayar <03701>, dan menyusahkan pemilik-pemiliknya <05301>, |
TL_ITL_DRF | jikalau <0518> kiranya aku sudah makan <0398> hasilnya <01097> dengan tiada <01097> membayar upahnya dan jikalau kiranya sudah kuisap <03581> darah orang upahannya <05301>, |
AV# | If I have eaten <0398> (8804) the fruits <03581> thereof without money <03701>, or have caused the owners <01167> thereof to lose <05301> (8689) their life <05315>: {fruits: Heb. strength} {the owners...: Heb. the soul of the owners thereof to expire, or, breathe out} |
BBE | If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners; |
MESSAGE | If I've ever raped the earth for my own profit or dispossessed its rightful owners, |
NKJV | If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life: |
GWV | If I have eaten its produce without paying for it and made its owners breathe their last, |
NET | if I have eaten its produce without paying,* or caused the death* of its owners,* |
NET | 31:39 if I have eaten its produce without paying,1948 tn Heb “without silver.”
or caused the death1949 tc The versions have the verb “grieved” here. The Hebrew verb means “to breathe,” but the form is Hiphil. This verb in that stem could mean something of a contemptuous gesture, like “sniff” in Mal 1:13. But with נֶפֶשׁ (nefesh) in Job 11:20 it means “to cause death,” i.e., “to cause to breathe out; to expire.” This is likely the meaning here, although it is possible that it only meant “to cause suffering” to the people. of its owners,1950 tn There is some debate over the meaning of בְּעָלֶיהָ (bÿ’aleyha), usually translated “its owners.” Dahood, following others (although without their emendations), thought it referred to “laborers” (see M. Dahood, Bib 41 [1960]: 303; idem, Bib 43 [1962]: 362).
|
BHSSTR | <05301> ytxph <01167> hyleb <05315> spnw <03701> Pok <01097> ylb <0398> ytlka <03581> hxk <0518> Ma (31:39) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} iscun {<2479> N-ASF} authv {<846> D-GSF} efagon {<2068> V-AAI-1S} monov {<3441> A-NSM} aneu {<427> PREP} timhv {<5092> N-GSF} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} quchn {<5590> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ekbalwn {<1544> V-AAPNS} eluphsa {<3076> V-AAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |