TB_ITL_DRF | "Tetapi sekarang <06258> aku ditertawakan <07832> mereka, yang umurnya <03117> lebih muda <06810> dari padaku <04480>, yang <0834> ayah-ayahnya <01> <03988> kupandang <07896> terlalu hina untuk ditempatkan bersama-sama <05973> dengan anjing <03611> penjaga kambing <06629> dombaku. |
TB | "Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka, yang umurnya lebih muda dari padaku, yang ayah-ayahnya kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama-sama dengan anjing penjaga kambing dombaku. |
BIS | Tetapi kini aku diejek oleh orang yang lebih muda. Dahulu ayah mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama anjing gembala. |
FAYH | "TETAPI sekarang orang-orang yang lebih muda daripada aku menghina aku, padahal ayah mereka tidak lebih baik keadaannya daripada anjing-anjing penjaga kambing dombaku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sekarang orang yang muda dari padaku itu tertawakan daku, maka dahulu kucelakan bapanya ditaruh akan gembala anjing penunggu kambingku. |
KSI | |
DRFT_SB | "Tetapi sekarang aku ditertawakan oleh orang yang muda dari padaku yang bapanya itupun tiada kubilangkan layak menjadi gembala anjing yang menunggu domba-dombaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kini orang memperolokkan daku, orang jang lebih muda daripadaku, jang nenek-mojangnja kupandang terlalu hina, untuk ditaruh pada andjing2 kawananku. |
TL_ITL_DRF | Tetapi sekarang <06258> orang yang muda dari padaku <04480> itu tertawakan <07832> daku, maka dahulu kucelakan <06810> bapanya <01> ditaruh akan gembala anjing <03611> penunggu kambingku <06629> <05973> <07896>. |
AV# | But now [they that are] younger <06810> <03117> than I have me in derision <07832> (8804), whose fathers <01> I would have disdained <03988> (8804) to have set <07896> (8800) with the dogs <03611> of my flock <06629>. {younger...: Heb. of fewer days than I} |
BBE | But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. |
MESSAGE | "But no longer. Now I'm the butt of their jokes--young ruffians! whippersnappers! |
NKJV | "But now they mock at me, [men] younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But now [they that are] younger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. |
GWV | "But now those who are younger than I am laugh at me. I didn't think their fathers were fit to sit with the dogs of my flock. |
NET | “But now they mock me, those who are younger* than I, whose fathers I disdained too much* to put with my sheep dogs.* |
NET | 30:1 “But now they mock me, those who are younger1811 tn Heb “smaller than I for days.” than I,
whose fathers I disdained too much1812 tn Heb “who I disdained their fathers to set…,” meaning “whose fathers I disdained to set.” The relative clause modifies the young fellows who mock; it explains that Job did not think highly enough of them to put them with the dogs. The next verse will explain why.
to put with my sheep dogs.1813 sn Job is mocked by young fellows who come from low extraction. They mocked their elders and their betters. The scorn is strong here – dogs were despised as scavengers.
|
BHSSTR | <06629> ynau <03611> yblk <05973> Me <07896> tysl <01> Mtwba <03988> ytoam <0834> rsa <03117> Mymyl <04480> ynmm <06810> Myryeu <05921> yle <07832> wqxv <06258> htew (30:1) |
LXXM | nuni {<3570> ADV} de {<1161> PRT} kategelasan {<2606> V-AAI-3P} mou {<1473> P-GS} elacistoi {A-NPMS} nun {<3568> ADV} nouyetousin {<3560> V-PAI-3P} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} merei {<3313> N-DSN} wn {<3739> R-GPM} exoudenoun {<1847> V-IAI-1S} paterav {<3962> N-APM} autwn {<846> D-GPM} ouv {<3739> R-APM} ouc {<3364> ADV} hghsamhn {<2233> V-AMI-1S} einai {<1510> V-PAN} axiouv {<514> A-APM} kunwn {<2965> N-GPF} twn {<3588> T-GPF} emwn {<1699> A-GPF} nomadwn {N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |