BIS | Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling. |
TB | Mereka diusir dari pergaulan hidup, dan orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri. |
FAYH | mereka telah dibuang dari tengah-tengah masyarakat. Orang-orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu ditolak dari antara segala orang dan dihalau dengan tempik seperti pencuri adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya ditolak dari antara segala manusia dan orang megikut dia dengan berteriak-teriak seperti mengikut pencuri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan teriakan mereka diusir dari pergaulan, orang berseru atas mereka seperti pentjuri. |
TB_ITL_DRF | Mereka diusir <01644> dari <04480> pergaulan <01460> hidup, dan orang berteriak-teriak <07321> terhadap <05921> mereka seperti terhadap <05921> pencuri <01590>. |
TL_ITL_DRF | Mereka itu ditolak <01460> dari antara segala orang dan dihalau <01644> dengan tempik <07321> seperti pencuri <01590> adanya. |
AV# | They were driven forth <01644> (8792) from among <01460> [men], (they cried <07321> (8686) after them as [after] a thief <01590>;) |
BBE | They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves |
MESSAGE | Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents. |
NKJV | They were driven out from among [men], They shouted at them as [at] a thief. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief;) |
GWV | They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves. |
NET | They were banished from the community* – people* shouted at them like they would shout at thieves* – |
NET | 30:5 They were banished from the community1822 tn The word גֵּו (gev) is an Aramaic term meaning “midst,” indicating “midst [of society].” But there is also a Phoenician word that means “community” (DISO 48). –
people1823 tn The form simply is the plural verb, but it means those who drove them from society. shouted at them
like they would shout at thieves1824 tn The text merely says “as thieves,” but it obviously compares the poor to the thieves. –
|
BHSSTR | <01590> bngk <05921> wmyle <07321> weyry <01644> wsrgy <01460> wg <04480> Nm (30:5) |
LXXM | epanesthsan {V-AAI-3P} moi {<1473> P-DS} kleptai {<2812> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |