BIS | Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, Kau tak memberi jawaban; bila aku berdoa, Kau tak memperhatikan. |
TB | Aku berseru minta tolong kepada-Mu, tetapi Engkau tidak menjawab; aku berdiri menanti, tetapi Engkau tidak menghiraukan aku. |
FAYH | "Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, tetapi Engkau tidak menjawab aku. Aku berdiri di hadirat-Mu, tetapi Engkau tidak mempedulikan aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku berseru kepadamu, tetapi tiada Engkau menyahut kepadaku; tetap aku menghadap Engkau, tetapi tiada Engkau memandang kepadaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku berseru kepada-Mu tetapi tiada Engkau memberi jawab aku bangun berdiri dan Engkau memandang kepadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | KepadaMulah aku berseru, dan Engkau tidak mendjawab. Bila aku berdiri dan Engkau menaruh perhatian padaku, |
TB_ITL_DRF | Aku berseru minta <07768> tolong kepada-Mu <0413>, tetapi Engkau tidak <03808> menjawab <06030>; aku berdiri <05975> menanti, tetapi <0995> Engkau tidak menghiraukan <0995> aku. |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku berseru <07768> kepadamu <0413>, tetapi tiada <03808> Engkau menyahut <06030> kepadaku; tetap aku menghadap <05975> Engkau, tetapi tiada Engkau memandang <0995> kepadaku. |
AV# | I cry <07768> (8762) unto thee, and thou dost not hear <06030> (8799) me: I stand up <05975> (8804), and thou regardest <0995> (8709) me [not]. |
BBE | You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. |
MESSAGE | "I shout for help, God, and get nothing, no answer! I stand to face you in protest, and you give me a blank stare! |
NKJV | "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not]. |
GWV | "I call to you for help, but you don't answer me. I stand up, but you just look at me. |
NET | I cry out to you,* but you do not answer me; I stand up,* and you only look at me.* |
NET | 30:20 I cry out to you,1853 sn The implication from the sentence is that this is a cry to God for help. The sudden change from third person (v. 19) to second person (v. 20) is indicative of the intense emotion of the sufferer. but you do not answer me;
I stand up,1854 sn The verb is simple, but the interpretation difficult. In this verse it probably means he stands up in prayer (Jer 15:1), but it could mean that he makes his case to God. Others suggest a more figurative sense, like the English expression “stand pat,” meaning “remain silent” (see Job 29:8). and you only look at me.1855 tn If the idea of prayer is meant, then a pejorative sense to the verb is required. Some supply a negative and translate “you do not pay heed to me.” This is supported by one Hebrew ms> and the Vulgate. The Syriac has the whole colon read with God as the subject, “you stand and look at me.”
|
BHSSTR | <0> yb <0995> Nnbttw <05975> ytdme <06030> ynnet <03808> alw <0413> Kyla <07768> ewsa (30:20) |
LXXM | kekraga {<2896> V-RAI-1S} de {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eisakoueiv {<1522> V-PAI-2S} mou {<1473> P-GS} esthsan {<2476> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} katenohsan {<2657> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |