TL_ITL_DRF | Dengan sangat <07227> gagahnya <03581> ditangkapnya aku <02664> dengan dipegang pakaianku <03830>, dan dicekiknya <03830> <02664> aku seperti leher <06310> bajuku <0247>. |
TB | Oleh kekerasan yang tak terlawan koyaklah pakaianku dan menggelambir sekelilingku seperti kemeja. |
BIS | Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku. |
FAYH | Karena kehebatan penyakitku, aku berguling-guling sepanjang malam sehingga jubahku koyak-koyak dan melilit aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan sangat gagahnya ditangkapnya aku dengan dipegang pakaianku, dan dicekiknya aku seperti leher bajuku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pakaianku rusak oleh sengat kuasa penyakitku dan dicekikkinya aku seperti leher bajuku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan paksaan keras Ia menangkap aku pada pakaianku, mentjekik aku seperti leher badjuku. |
TB_ITL_DRF | Oleh kekerasan <07227> yang tak terlawan <03581> koyaklah <02664> pakaianku <03830> dan menggelambir <06310> sekelilingku <0247> seperti <06310> kemeja <03801>. |
AV# | By the great <07230> force <03581> [of my disease] is my garment <03830> changed <02664> (8691): it bindeth me about <0247> (8799) as the collar <06310> of my coat <03801>. |
BBE | With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. |
MESSAGE | I am tied hand and foot, my neck in a noose. I twist and turn. |
NKJV | By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
GWV | With great strength he grabs my clothes. He seizes me by the collar of my robe. |
NET | With great power God* grasps my clothing;* he binds me like the collar* of my tunic. |
NET | 30:18 With great power God1850 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. grasps my clothing;1851 tc This whole verse is difficult. The first problem is that this verb in the MT means “is disguised [or disfigured],” indicating that Job’s clothes hang loose on him. But many take the view that the verb is a phonetic variant of חָבַשׁ (khavash, “to bind; to seize”) and that the Hitpael form is a conflation of the third and second person because of the interchange between them in the passage (R. Gordis, Job, 335). The commentaries list a number of conjectural emendations, but the image in the verse is probably that God seizes Job by the garment and throws him down.
he binds me like the collar1852 tn The phrase “like the collar” is difficult, primarily because their tunics did not have collars. A translation of “neck” would suit better. Some change the preposition to בּ (bet), getting a translation “by the neck of my tunic.” of my tunic.
|
BHSSTR | <0247> ynrzay <03801> ytntk <06310> ypk <03830> yswbl <02664> vpxty <03581> xk <07227> brb (30:18) |
LXXM | en {<1722> PREP} pollh {<4183> A-DSF} iscui {<2479> N-DSF} epelabeto {V-AMI-3S} mou {<1473> P-GS} thv {<3588> T-GSF} stolhv {<4749> N-GSF} wsper {<3746> ADV} to {<3588> T-ASN} peristomion {N-ASN} tou {<3588> T-GSM} citwnov {<5509> N-GSM} mou {<1473> P-GS} periescen {<4023> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |