NKJV | For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water. |
TB | Karena ganti rotiku adalah keluh kesahku, dan keluhanku tercurah seperti air. |
BIS | Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh. |
FAYH | Karena kepedihan menjadi seperti makananku dan keluh-kesah seperti minumanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena adalah pengeluhku akan ganti roti dan pengaduhku akan ganti air minum. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena aku mengerang sebelum aku makan dan raungku menderu seperti air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab akan ganti santapanku datanglah keluh-kesahku, dan laungku tertjurahlah seperti air. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> ganti <07581> rotiku <03899> adalah keluh <0585> kesahku <0935>, dan keluhanku <07581> tercurah <05413> seperti air <04325>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> adalah pengeluhku <0585> <06440> akan ganti roti <03899> dan pengaduhku <07581> akan ganti air <04325> minum. |
AV# | For my sighing <0585> cometh <0935> (8799) before <06440> I eat <03899>, and my roarings <07581> are poured out <05413> (8799) like the waters <04325>. {I eat: Heb. my meat} |
BBE | In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. |
MESSAGE | "Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
GWV | "When my food is in front of me, I sigh. I pour out my groaning like water. |
NET | For my sighing comes in place of* my food,* and my groanings* flow forth like water.* |
NET | 3:24 For my sighing comes in place of225 tn For the prepositional לִפְנֵי (lifne), the temporal meaning “before” (“my sighing comes before I eat”) makes very little sense here (as the versions have it). The meaning “in place of, for” fits better (see 1 Sam 1:16, “count not your handmaid for a daughter of Belial”). my food,226 sn The line means that Job’s sighing, which results from the suffering (metonymy of effect) is his constant, daily food. Parallels like Ps 42:3 which says “my tears have been my bread/food” shows a similar figure.
and my groanings227 tn The word normally describes the “roaring” of a lion (Job 4:10); but it is used for the loud groaning or cries of those in distress (Pss 22:1; 32:3). flow forth like water.228 tn This second colon is paraphrased in the LXX to say, “I weep being beset with terror.” The idea of “pouring forth water” while groaning can be represented by “I weep.” The word “fear, terror” anticipates the next verse.
|
BHSSTR | <07581> ytgas <04325> Mymk <05413> wktyw <0935> abt <0585> ytxna <03899> ymxl <06440> ynpl <03588> yk (3:24) |
LXXM | pro {<4253> PREP} gar {<1063> PRT} twn {<3588> T-GPM} sitwn {<4621> N-GPM} mou {<1473> P-GS} stenagmov {<4726> N-NSM} moi {<1473> P-DS} hkei {<1854> V-PAI-3S} dakruw {<1145> V-PAI-1S} de {<1161> PRT} egw {<1473> P-NS} sunecomenov {<4912> V-PMPNS} fobw {<5401> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |