NKJV | Who rejoice exceedingly, [And] are glad when they can find the grave? |
TB | yang bersukaria dan bersorak-sorai dan senang, bila mereka menemukan kubur; |
BIS | Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan. |
FAYH | yang merasa bahagia bila dijemput oleh maut?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kepada orang yang bersorak-sorak akan bukit pekuburan dan yang bersukacita apabila didapatinya akan kubur. |
KSI | |
DRFT_SB | yang bersuka-suka terlalu sangat serta gemar tatkala didapatinya kubur itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jang bersukatjita atas nisannja, bersukaria karena mendapat kubur; |
TB_ITL_DRF | yang bersukaria <08055> dan bersorak-sorai <01524> dan senang, bila <03588> <07797> mereka menemukan <04672> kubur <06913>; |
TL_ITL_DRF | Kepada <0413> orang yang bersorak-sorak <08055> akan bukit pekuburan <01524> dan yang bersukacita <07797> apabila <03588> didapatinya <04672> akan kubur <06913>. |
AV# | Which rejoice <08056> exceedingly <01524>, [and] are glad <07797> (8799), when they can find <04672> (8799) the grave <06913>? |
BBE | Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; |
MESSAGE | Who count the day of their death and burial the happiest day of their life? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave? |
GWV | They are ecstatic, delighted to find the grave. |
NET | who rejoice* even to jubilation,* and are exultant* when* they find the grave?* |
NET | 3:22 who rejoice216 tn Here too the form is the participle in apposition “to him who is in misery” in v. 20. It continues the description of those who are destitute and would be delighted to die. even to jubilation,217 tn The Syriac has “and gather themselves together,” possibly reading גִּיל (gil, “rejoicing”) as גַּל (gal, “heap”). Some have tried to emend the text to make the word mean “heap” or “mound,” as in a funerary mound. While one could argue for a heap of stones as a funerary mound, the passage has already spoken of digging a grave, which would be quite different. And while such a change would make a neater parallelism in the verse, there is no reason to force such; the idea of “jubilation” fits the tenor of the whole verse easily enough and there is no reason to change it. A similar expression is found in Hos 9:1, which says, “rejoice not, O Israel, with jubilation.” Here the idea then is that these sufferers would rejoice “to the point of jubilation” at death.
and are exultant218 tn This sentence also parallels an imperfect verb with the substantival participle of the first colon. It is translated as an English present tense. when219 tn The particle could be “when” or “because” in this verse. they find the grave?220 sn The expression “when they find a grave” means when they finally die. The verse describes the relief and rest that the sufferer will obtain when the long-awaited death is reached.
|
BHSSTR | <06913> rbq <04672> waumy <03588> yk <07797> wvyvy <01524> lyg <0413> yla <08055> Myxmvh (3:22) |
LXXM | pericareiv {A-NPM} de {<1161> PRT} egenonto {<1096> V-AMI-3P} ean {<1437> CONJ} katatucwsin {V-AAS-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |