BIS | "Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku! | TB | Maka berbicaralah Ayub: | FAYH | "Terkutuklah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung," katanya.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sahut Ayub, katanya: | KSI | | DRFT_SB | Maka kata Ayub: | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ijob angkat bitjara dan berkata: | TB_ITL_DRF | Maka berbicaralah <06030> Ayub <0347>: | TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> Ayub <0347>, katanya <0559>: | AV# | And Job <0347> spake <06030> (8799), and said <0559> (8799), {spake: Heb. answered} | BBE | Job made answer and said, | MESSAGE | | NKJV | And Job spoke, and said: | PHILIPS | | RWEBSTR | And Job spoke, and said, | GWV | Job said, | NET | Job spoke up* and said: | NET | 3:2 Job spoke up140 tn The text has וַיַּעַן (vayya’an), literally, “and he answered.” The LXX simply has “saying” for the entire verse. The Syriac, Targum, and Greek A have what the MT has. “[Someone] answered and said” is phraseology characteristic of all the speeches in Job beginning with Satan in 1:9. Only in 40:1 is it employed when God is speaking. No other portion of the OT employs this phraseology as often or as consistently. and said:
| BHSSTR | <0559> rmayw <0347> bwya <06030> Neyw (3:2) | LXXM | kai {<2532> CONJ} kathrasato {V-AMI-3S} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} | IGNT | | WH | | TR | |
|