NKJV | [There] the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor. |
TB | Dan para tawanan bersama-sama menjadi tenang, mereka tidak lagi mendengar suara pengerah. |
BIS | Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga. |
FAYH | Di sana bahkan para tahanan pun merasa tentram karena tidak ada penjaga penjara yang mengutuki mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Di sana orang terbelenggu tiada lagi merasai kesukaran dan tiada lagi didengarnya bunyi suara pengerah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di sanalah segala orang yang terpenjara biarlah sentosa bersama-sama tiada lagi didengarnya bunyi suara segala pengerahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Para tawanan tiada bersusah, tidak mendengar suara pengawas; |
TB_ITL_DRF | Dan para <0615> tawanan <07599> bersama-sama <03162> menjadi tenang <07599>, mereka tidak <03808> lagi <07599> mendengar <08085> suara <06963> pengerah <05065>. |
TL_ITL_DRF | Di sana orang terbelenggu <0615> tiada lagi merasai <07599> kesukaran dan tiada <03808> lagi didengarnya <08085> bunyi <06963> suara pengerah <05065>. |
AV# | [There] the prisoners <0615> rest <07599> (8768) together <03162>; they hear <08085> (8804) not the voice <06963> of the oppressor <05065> (8802). |
BBE | There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. |
MESSAGE | Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
GWV | There the captives have no troubles at all. There they do not hear the shouting of the slave driver. |
NET | There* the prisoners* relax* together;* they do not hear the voice of the oppressor.* |
NET | 3:18 There199 tn “There” is not in the Hebrew text, but is supplied from the context. the prisoners200 tn The LXX omits the verb and translates the noun not as prisoners but as “old men” or “men of old time.” relax201 tn The verb שַׁאֲנָנוּ (sha’ananu) is the Pilpel of שָׁאַן (sha’an) which means “to rest.” It refers to the normal rest or refreshment of individuals; here it is contrasted with the harsh treatment normally put on prisoners. together;202 sn See further J. C. de Moor, “Lexical Remarks Concerning yahad and yahdaw,” VT 7 (1957): 350-55.
they do not hear the voice of the oppressor.203 tn Or “taskmaster.” The same Hebrew word is used for the taskmasters in Exod 3:7.
|
BHSSTR | <05065> vgn <06963> lwq <08085> wems <03808> al <07599> wnnas <0615> Myryoa <03162> dxy (3:18) |
LXXM | omoyumadon {<3661> ADV} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} aiwnioi {<166> A-NPM} ouk {<3364> ADV} hkousan {<191> V-AAI-3P} fwnhn {<5456> N-ASF} forologou {N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |