RWEBSTR | With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves; |
TB | bersama-sama raja-raja dan penasihat-penasihat di bumi, yang mendirikan kembali reruntuhan bagi dirinya, |
BIS | seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba. |
FAYH | bersama-sama dengan para raja dan para penasihat dalam segala kebesarannya, dan dengan para penguasa yang kaya, yang rumahnya penuh dengan emas dan perak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | serta dengan segala raja-raja dan menteri-menteri di bumi yang telah membuat makam akan dirinya; |
KSI | |
DRFT_SB | serta dengan segala raja-raja dan segala mentri dunia ini yang membangunkan bagi dirinya beberapa tempat sunyi |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | bersama dengan para radja dan penasihat negeri, jang telah membangun istana bagi dirinja; |
TB_ITL_DRF | bersama-sama <05973> raja-raja <04428> dan penasihat-penasihat <03289> di bumi <0776>, yang mendirikan <01129> kembali reruntuhan <02723> bagi dirinya, |
TL_ITL_DRF | serta <05973> dengan segala raja-raja <04428> dan menteri-menteri <03289> di bumi <0776> yang telah membuat <01129> makam <02723> akan dirinya <0>; |
AV# | With kings <04428> and counsellors <03289> (8802) of the earth <0776>, which built <01129> (8802) desolate places <02723> for themselves; |
BBE | With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; |
MESSAGE | In the company of kings and statesmen in their royal ruins, |
NKJV | With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves, |
PHILIPS | |
GWV | I would be with the kings and the counselors of the world who built for themselves what are now ruins. |
NET | with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,* |
NET | 3:14 with kings and counselors of the earth
who built for themselves places now desolate,185 tn The difficult term חֳרָבוֹת (khoravot) is translated “desolate [places]”. The LXX confused the word and translated it “who gloried in their swords.” One would expect a word for monuments, or tombs (T. K. Cheyne emended it to “everlasting tombs” [“More Critical Gleanings in Job,” ExpTim 10 (1898/99): 380-83]). But this difficult word is of uncertain etymology and therefore cannot simply be made to mean “royal tombs.” The verb means “be desolate, solitary.” In Isa 48:21 there is the clear sense of a desert. That is the meaning of Assyrian huribtu. It may be that like the pyramids of Egypt these tombs would have been built in the desert regions. Or it may describe how they rebuilt ruins for themselves. He would be saying then that instead of lying here in pain and shame if he had died he would be with the great ones of the earth. Otherwise, the word could be interpreted as a metonymy of effect, indicating that the once glorious tomb now is desolate. But this does not fit the context – the verse is talking about the state of the great ones after their death.
|
BHSSTR | <0> wml <02723> twbrx <01129> Mynbh <0776> Ura <03289> yueyw <04428> Myklm <05973> Me (3:14) |
LXXM | meta {<3326> PREP} basilewn {<935> N-GPM} bouleutwn {<1010> N-GPM} ghv {<1065> N-GSF} oi {<3739> R-NPM} hgauriwnto {V-IMI-3P} epi {<1909> PREP} xifesin {N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |