NKJV | For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest |
TB | Jikalau tidak, aku sekarang berbaring dan tenang; aku tertidur dan mendapat istirahat |
BIS | Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang, |
FAYH | Karena seandainya aku mati pada saat dilahirkan, sekarang ini aku sudah tenang, tertidur dan beristirahat
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena jikalau kiranya tidak begitu, niscaya sekarang aku berbaring dengan selamat dan aku tidur dengan kesenangan, |
KSI | |
DRFT_SB | Karena jikalau tiada demikian niscaya aku berbaring dengan sentosa dan aku tidur barulah dapat perhentian |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hata maka sekarang aku berbaring dan beristirahat, tertidur, maka aku mengaso |
TB_ITL_DRF | Jikalau tidak <03588>, aku sekarang <06258> berbaring <07901> dan tenang <08252>; aku tertidur <03462> dan mendapat istirahat <05117> |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> jikalau kiranya tidak begitu, niscaya <0227> sekarang <06258> aku berbaring <07901> dengan selamat <08252> dan aku tidur <03462> dengan kesenangan <05117> <0227>, |
AV# | For now should I have lain still <07901> (8804) and been quiet <08252> (8799), I should have slept <03462> (8804): then had I been at rest <05117> (8799), |
BBE | For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, |
MESSAGE | I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
GWV | Instead of being alive, I would now be quietly lying down. I would now be sleeping peacefully. |
NET | For now* I would be lying down and* would be quiet,* I would be asleep and then at peace* |
NET | 3:13 For now181 tn The word עַתָּה (’attah, “now”) may have a logical nuance here, almost with the idea of “if that had been the case…” (IBHS 667-68 §39.3.4f). However, the temporal “now” is retained in translation since the imperfect verb following two perfects “suggests what Job’s present state would be if he had had the quiet of a still birth” (J. E. Hartley, Job [NICOT], 95, n. 23). Cf. GKC 313 §106.p. I would be lying down
and182 tn The copula on the verb indicates a sequence for the imperfect: “and then I would….” In the second half of the verse it is paralleled by “then.” would be quiet,183 tn The text uses a combination of the perfect (lie down/sleep) and imperfect (quiet/rest). The particle עַתָּה (’attah, “now”) gives to the perfect verb its conditional nuance. It presents actions in the past that are not actually accomplished but seen as possible (GKC 313 §106.p).
I would be asleep and then at peace184 tn The last part uses the impersonal verb “it would be at rest for me.”
|
BHSSTR | <0> yl <05117> xwny <0227> za <03462> ytnsy <08252> jwqsaw <07901> ytbks <06258> hte <03588> yk (3:13) |
LXXM | nun {<3568> ADV} an {<302> PRT} koimhyeiv {<2837> V-APPNS} hsucasa {<2270> V-AAI-1S} upnwsav {V-AAPNS} de {<1161> PRT} anepausamhn {<373> V-AMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |