NKJV | "Why did I not die at birth? [Why] did I [not] perish when I came from the womb? |
TB | Mengapa aku tidak mati waktu aku lahir, atau binasa waktu aku keluar dari kandungan? |
BIS | Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku? |
FAYH | "Mengapa aku tidak mati saja ketika aku lahir, ketika aku keluar dari rahim ibuku?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa tiada aku mati baharu keluar dari dalam rahim, dan putus nyawa baharu keluar dari dalam perut? |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapa tiada aku mati tatkala baru keluar dari dalam rahim mengapa tiada putus nyawa tatkala aku keluar dari dalam perut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa tidak matilah aku sedjak rahim, dan tidak tewas semendjak aku keluar dari kandung? |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04100> aku tidak <03808> mati <04191> waktu aku lahir <07358>, atau binasa <01478> waktu aku keluar <03318> dari kandungan <0990>? |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04100> tiada <03808> aku <07358> mati <04191> baharu keluar <03318> dari dalam rahim <07358>, dan putus <01478> nyawa baharu keluar dari dalam perut <0990>? |
AV# | Why died <04191> (8799) I not from the womb <07358>? [why] did I [not] give up the ghost <01478> (8799) when I came out <03318> (8804) of the belly <0990>? |
BBE | |
MESSAGE | "Why didn't I die at birth, my first breath out of the womb my last? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the womb? |
GWV | "Why didn't I die as soon as I was born and breathe my last breath when I came out of the womb? |
NET | “Why did I not* die* at birth,* and why did I not expire as* I came out of the womb? |
NET | 3:11 “Why did I not173 tn The negative only occurs with the first clause, but it extends its influence to the parallel second clause (GKC 483 §152.z). die174 tn The two verbs in this verse are both prefix conjugations; they are clearly referring to the past and should be classified as preterites. E. Dhorme (Job, 32) notes that the verb “I came out” is in the perfect to mark its priority in time in relation to the other verbs. at birth,175 tn The translation “at birth” is very smooth, but catches the meaning and avoids the tautology in the verse. The line literally reads “from the womb.” The second half of the verse has the verb “I came out/forth” which does double duty for both parallel lines. The second half uses “belly” for the womb.
and why did I not expire
as176 tn The two halves of the verse use the prepositional phrases (“from the womb” and “from the belly I went out”) in the temporal sense of “on emerging from the womb.” I came out of the womb?
|
BHSSTR | <01478> ewgaw <03318> ytauy <0990> Njbm <04191> twma <07358> Mxrm <03808> al <04100> hml (3:11) |
LXXM | dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} gar {<1063> PRT} en {<1722> PREP} koilia {<2836> N-DSF} ouk {<3364> ADV} eteleuthsa {<5053> V-AAI-1S} ek {<1537> PREP} gastrov {<1064> N-GSF} de {<1161> PRT} exhlyon {<1831> V-AAI-1S} kai {<2532> ADV} ouk {<3364> ADV} euyuv {<2117> ADV} apwlomhn {V-AMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |