TB | para pembesar berhenti bicara, dan menutup mulut mereka dengan tangan; |
BIS | Bahkan para pembesar berhenti berkata-kata, |
FAYH | Para pembesar berhenti berbicara dan membungkam mulut mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala penghulupun menahankan perkataannya, sambil bertekap mulut. |
KSI | |
DRFT_SB | dan segala penghulupun berdiam dirinya serta menekapkan tangan ke mulutnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kaum pemuka menahan tuturnja, dan menaruh tangan pada mulutnja. |
TB_ITL_DRF | para pembesar <08269> berhenti <06113> bicara <04405>, dan menutup <07760> mulut <06310> mereka dengan tangan <03709>; |
TL_ITL_DRF | Segala penghulupun <08269> menahankan <06113> perkataannya, sambil <04405> bertekap <03709> mulut <06310>. |
AV# | The princes <08269> refrained <06113> (8804) talking <04405>, and laid <07760> (8799) [their] hand <03709> on their mouth <06310>. |
BBE | The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; |
MESSAGE | When I spoke, everyone listened; |
NKJV | The princes refrained from talking, And put [their] hand on their mouth; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The princes stopped talking, and laid [their] hand on their mouth. |
GWV | Princes held back their words and put their hands over their mouths. |
NET | the chief men refrained from talking and covered their mouths with their hands; |
NET | 29:9 the chief men refrained from talking
and covered their mouths with their hands;
|
BHSSTR | <06310> Mhypl <07760> wmyvy <03709> Pkw <04405> Mylmb <06113> wrue <08269> Myrv (29:9) |
LXXM | adroi {A-NPM} de {<1161> PRT} epausanto {<3973> V-AMI-3P} lalountev {<2980> V-PAPNP} daktulon {<1147> N-ASM} epiyentev {<2007> V-AAPNP} epi {<1909> PREP} stomati {<4750> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |