TL_ITL_DRF | Maka aku <07665> sudah mematahkan <07665> gigi geraham <04973> orang lalim, dan rampasannyapun <02964> sudah kusentak dari antara giginya <08127>. |
TB | Geraham orang curang kuremuk, dan merebut mangsanya dari giginya. |
BIS | Tapi kuasa orang kejam, kupatahkan, dan kurban mereka kuselamatkan. |
FAYH | Aku mematahkan taring para pemeras dan memaksa mereka melepaskan korbannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka aku sudah mematahkan gigi geraham orang lalim, dan rampasannyapun sudah kusentak dari antara giginya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku sudah mematahkan segala geraham orang yang tiada benar dan mangsanya kusentakkanlah dari pada giginya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku mematahkan taring si lalim, dan mangsanja kusentakkan dari giginja. |
TB_ITL_DRF | Geraham <04973> orang curang <05767> kuremuk <07993>, dan merebut mangsanya <02964> dari giginya <08127>. |
AV# | And I brake <07665> (8762) the jaws <04973> of the wicked <05767>, and plucked <07993> (8686) the spoil <02964> out of his teeth <08127>. {the jaws: Heb. the jawteeth, or, the grinders} {plucked: Heb. cast} |
BBE | By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away. |
MESSAGE | I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they'd stolen. |
NKJV | I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I broke the jaws of the wicked, and plucked the prey out of his teeth. |
GWV | I broke the teeth of the wicked person and made him drop the prey out of his mouth. |
NET | I broke the fangs* of the wicked, and made him drop* his prey from his teeth. |
NET | 29:17 I broke the fangs1793 tn The word rendered “fangs” actually means “teeth,” i.e., the molars probably; it is used frequently of the teeth of wild beasts. Of course, the language is here figurative, comparing the oppressing enemy to a preying animal. of the wicked,
and made him drop1794 tn “I made [him] drop.” The verb means “to throw; to cast,” throw in the sense of “to throw away.” But in the context with the figure of the beast with prey in its mouth, “drop” or “cast away” is the idea. Driver finds another cognate meaning “rescue” (see AJSL 52 [1935/36]: 163). his prey from his teeth.
Job’s Confidence
|
BHSSTR | <02964> Prj <07993> Kylsa <08127> wynsmw <05767> lwe <04973> tweltm <07665> hrbsaw (29:17) |
LXXM | sunetriqa {<4937> V-AAI-1S} de {<1161> PRT} mulav {N-APF} adikwn {<94> A-GPM} ek {<1537> PREP} de {<1161> PRT} mesou {<3319> A-GSM} twn {<3588> T-GPM} odontwn {<3599> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} arpagma {N-ASN} exespasa {V-AAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |