BIS | aku bersumpah: Selama Allah masih memberi napas kepadaku, selama nyawa masih ada dalam badanku, |
TB | selama nafasku masih ada padaku, dan roh Allah masih di dalam lubang hidungku, |
FAYH | bahwa selama aku hidup, selama ada nafas dari Allah di dalam lubang hidungku (yaitu selama aku diberi nyawa oleh Allah),
|
DRFT_WBTC | |
TL | selama ada lagi nyawa di dalam aku dan nafas dari pada Allah di dalam lobang hidungku, |
KSI | |
DRFT_SB | (karena nyawaku lagi ada padaku dengan secukupnya dan nafas yang dari pada Allah itu di dalam lubang hidungku) |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selama masih ada semangat padaku, dan nafas Allah ada dalam hidungku, |
TB_ITL_DRF | selama <03605> nafasku masih <05750> ada padaku <05397>, dan roh <07307> Allah <0433> masih <05750> di dalam <0639> lubang hidungku <0639>, |
TL_ITL_DRF | selama ada <05397> <03605> lagi <05750> nyawa di dalam <05397> aku dan nafas <07307> <05397> dari pada Allah <0433> di dalam lobang hidungku <0639> <0433> <07307> <05397>, |
AV# | All the while <05750> my breath <05397> [is] in me, and the spirit <07307> of God <0433> [is] in my nostrils <0639>; {the spirit...: that is, the breath which God gave him} |
BBE | (For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life;) |
MESSAGE | But for as long as I draw breath, and for as long as God breathes life into me, |
NKJV | As long as my breath [is] in me, And the breath of God in my nostrils, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils; |
GWV | As long as there is one breath left in me and God's breath fills my nostrils, |
NET | for while* my spirit* is still in me, and the breath from God is in my nostrils, |
NET | 27:3 for while1682 tn The adverb עוֹד (’od) was originally a noun, and so here it could be rendered “all the existence of my spirit.” The word comes between the noun in construct and its actual genitive (see GKC 415 §128.e). my spirit1683 tn The word נְשָׁמָה (n˙shamah) is the “breath” that was breathed into Adam in Gen 2:7. Its usage includes the animating breath, the spiritual understanding, and the functioning conscience – so the whole spirit of the person. The other word in this verse, רוּחַ (ruakh), may be translated as “wind,” “breath,” or “spirit/Spirit” depending on the context. Here, since it talks about the nostrils, it should be translated “breath.” is still in me,
and the breath from God is in my nostrils,
|
BHSSTR | <0639> ypab <0433> hwla <07307> xwrw <0> yb <05397> ytmsn <05750> dwe <03605> lk <03588> yk (27:3) |
LXXM | h {<2228> ADV} mhn {<3303> PRT} eti {<2089> ADV} thv {<3588> T-GSF} pnohv {<4157> N-GSF} mou {<1473> P-GS} enoushv {<1751> V-PAPGS} pneuma {<4151> N-NSN} de {<1161> PRT} yeion {<2304> A-NSN} to {<3588> T-NSN} perion {V-PAPNS} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} risin {N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |